Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और अल्लाह की राह में उन लोगों से लड़ो जो लड़ते हैं तुमसे, और ज़्यादती न करो; अल्लाह ज़्यादती करने वालों को पसंद नहीं करता।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور اﷲ تعالیٰ کی راہ میں ان سے لڑوجوتم سے لڑتے ہیں اور زیادتی نہ کرو،یقیناًاﷲ تعالیٰ زیادتی کرنے والوں سے محبت نہیں کرتا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اللہ کی راہ میں ان لوگوں سے جنگ کرو ، جو تم سے جنگ کریں اور حد سے بڑھنے والے نہ بنو ۔ بیشک اللہ حد سے بڑھنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ۔

By Hussain Najfi

اور تم اللہ کی راہ میں ان لوگوں سے لڑو جو تم سے لڑیں ۔ اور زیادتی نہ کرو ۔ کیونکہ یقینا اللہ زیادتی کرنے والوں کو ہرگز دوست نہیں رکھتا ۔

By Moudoodi

اور تم اللہ کی راہ میں ان لوگوں سے لڑو ، جو تم سے لڑتے ہیں200 ، مگر زیادتی نہ کرو کہ اللہ زیادتی کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا 201 ۔

By Mufti Naeem

اور ( اے ایمان والو! ) تم اﷲ ( تعالیٰ ) کے راستے میں ان لوگوں سے قتال کرو جو تم سے قتال کرتے ہیں اور حد سے آگے نہ بڑھو ، بے شک حد سے آگے بڑھ جانے والوں کو اﷲ ( تعالیٰ ) پسند نہیں فرماتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ان لوگوں سے اللہ کے راستے میں جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں اور زیادتی نہ کرو ، یقین جانو کہ اللہ زیادتی کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا ، ( ١٢١ )

By Noor ul Amin

اور تم اللہ کی راہ میں ان لوگوں سے جنگ کروجو تم سے جنگ کرتے ہیں مگرزیادتی نہ کرنا کیونکہ اللہ تعالیٰ زیادتی کرنے والوں کو قطعاً پسندنہیں کرتا ہے

By Kanzul Eman

اور اللہ کی راہ میں لڑو ( ف۳٤۸ ) ان سے جو تم سے لڑتے ہیں ( ف۳٤۹ ) اور حد سے نہ بڑھو ( ف۳۵۰ ) اللہ پسند نہیں رکھتا حد سے بڑھنے والوں کو ،

By Tahir ul Qadri

اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں ( ہاں ) مگر حد سے نہ بڑھو ، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا