Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे अल्लाह को और मोमिनीन को धोखा देना चाहते हैं मगर वे सिर्फ़ अपने आपको धोखा दे रहे हैं और वे इसका एहसास नहीं रखते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ اللہ تعالیٰ کو دھوکہ دیتے ہیں اوران لوگوں کوجوایمان لائے حالانکہ وہ اپنی جانوں کے سواکسی کودھوکہ نہیں دے رہے،اوروہ شعورنہیں رکھتے

By Amin Ahsan Islahi

یہ لوگ اللہ کو اور ایمان لانے والوں کو دھوکا دینا چاہتے ہیں ، حالانکہ یہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکا دے رہے ہیں اور اس کا احساس نہیں کر رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

خدا اور اہل ایمان کو دھوکہ دے رہے ہیں حالانکہ وہ خود اپنے سوا کسی کو دھوکہ نہیں دیتے ۔ مگر انہیں اس کا ( احساس ) نہیں ہے ۔

By Moudoodi

وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں ، مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے 11 ۔

By Mufti Naeem

وہ اللہ ( تعالیٰ ) اور ایمان والوں کو دھوکا دینا چاہتے ہیں اور ( حقیقت میں ) اپنے آپ کو ہی دھوکا دے رہے ہیں اور وہ سمجھ ( بھی ) نہیں رکھتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

وہ اللہ کو اور ان لوگوں کو جو ( واقعی ) ایمان لاچکے ہیں دھوکا دیتے ہیں اور ( حقیقت تو یہ ہے کہ ) وہ اپنے سوا کسی اور کو دھوکا نہیں دے رہے لیکن انہیں اس بات کا احساس نہیں ہے ( ١١ )

By Noor ul Amin

وہ ( منافق ) اللہ کو دھوکہ دے رہے ہیں اور ان سے بھی جو ایمان لائے ، وہ دراصل اپنے آپ کو آپ کو دھوکہ دے رہے ہیں مگرسمجھ نہیں رہے

By Kanzul Eman

فریب دیا چاہتے ہیں اللہ اور ایمان والوں کو ( ف۱۳ ) اور حقیقت میں فریب نہیں دیتے مگر اپنی جانوں کو اور انہیں شعور نہیں ۔

By Tahir ul Qadri

وہ اللہ کو ( یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ) ٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر ( فی الحقیقت ) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے