जो कोई दुश्मन हो अल्लाह का और उसके फ़रिश्तों का और उसके रसूलों का और जिब्राईल व मीकाईल का तो अल्लाह ऐसे काफ़िरों का दुश्मन है।
جوکوئی اﷲ تعالیٰ کااوراس کے فرشتوں کااوراس کے رسولوں کااور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہے تویقینااﷲ تعالیٰ کافروں کادشمن ہے
جو اللہ ، اس کے فرشتوں ، اس کے رسولوں اور جبریل ومیکائیل کے دشمن ہوئے تو ایسے کافروں کا اللہ دشمن ہے ۔
جو کوئی اللہ ، اس کے فرشتوں ، اس کے رسولوں اور ( خاص کر ) جبرئیل و میکائیل کا دشمن ہو تو بے شک اللہ بھی کافروں کا دشمن ہے ۔
﴿اگر جبریل سے ان کی عداوت کا سبب یہی ہے ، تو کہہ دو کہ﴾ جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کے دشمن ہیں ، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے ۔
جو کوئی اﷲ ( تعالیٰ ) او راس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبرئیل اور میکائیل ( علیہم السلام ) کا دشمن ہے ( تو سُن لے کہ ) پس بے شک اﷲ ( تعالیٰ ) کافروں کے دشمن ہیں ۔
اگر کوئی شخص اللہ کا ، اس کے فرشتوں اور رسولوں کا ، اور جبرئیل اور میکائیل کا دشمن ہے تو ( وہ سن رکھے کہ ) اللہ کافروں کا دشمن ہے ۔
جوشخص اللہ کا ، اس کے فرشتوں کا ، اس کے رسولوں کا ، جبرائیل کا اور میکائیل کادشمن ہو توبلا شبہ اللہ تعالیٰ خود ( ایسے ) کافروں کادشمن ہے
جو کوئی دشمن ہو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کا تو اللہ دشمن ہے کافروں کا ( ف۱۷۱ )
جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ ( بھی ان ) کافروں کا دشمن ہے