Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जो कोई दुश्मन हो अल्लाह का और उसके फ़रिश्तों का और उसके रसूलों का और जिब्राईल व मीकाईल का तो अल्लाह ऐसे काफ़िरों का दुश्मन है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جوکوئی اﷲ تعالیٰ کااوراس کے فرشتوں کااوراس کے رسولوں کااور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہے تویقینااﷲ تعالیٰ کافروں کادشمن ہے

By Amin Ahsan Islahi

جو اللہ ، اس کے فرشتوں ، اس کے رسولوں اور جبریل ومیکائیل کے دشمن ہوئے تو ایسے کافروں کا اللہ دشمن ہے ۔

By Hussain Najfi

جو کوئی اللہ ، اس کے فرشتوں ، اس کے رسولوں اور ( خاص کر ) جبرئیل و میکائیل کا دشمن ہو تو بے شک اللہ بھی کافروں کا دشمن ہے ۔

By Moudoodi

﴿اگر جبریل سے ان کی عداوت کا سبب یہی ہے ، تو کہہ دو کہ﴾ جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کے دشمن ہیں ، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے ۔

By Mufti Naeem

جو کوئی اﷲ ( تعالیٰ ) او راس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبرئیل اور میکائیل ( علیہم السلام ) کا دشمن ہے ( تو سُن لے کہ ) پس بے شک اﷲ ( تعالیٰ ) کافروں کے دشمن ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اگر کوئی شخص اللہ کا ، اس کے فرشتوں اور رسولوں کا ، اور جبرئیل اور میکائیل کا دشمن ہے تو ( وہ سن رکھے کہ ) اللہ کافروں کا دشمن ہے ۔

By Noor ul Amin

جوشخص اللہ کا ، اس کے فرشتوں کا ، اس کے رسولوں کا ، جبرائیل کا اور میکائیل کادشمن ہو توبلا شبہ اللہ تعالیٰ خود ( ایسے ) کافروں کادشمن ہے

By Kanzul Eman

جو کوئی دشمن ہو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کا تو اللہ دشمن ہے کافروں کا ( ف۱۷۱ )

By Tahir ul Qadri

جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ ( بھی ان ) کافروں کا دشمن ہے