Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अच्छा, हम भी तेरे पास ऐसा ही जादू लाते हैं। अब हमारे और अपने बीच एक निश्चित स्थान ठहरा ले, कोई बीच की जगह, न हम इस के विरुद्ध जाएँ और न तू।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

توہم بھی تمہارے پاس ضرور ایساہی جادو لائیں گے چنانچہ ہمارے اور اپنے درمیان ایک وعدے کاوقت مقررکرلو،نہ ہم اُس کے خلاف کریں گےنہ تم ایسی جگہ میں جو ہموار ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

تو ہم بھی تمہارے مقابل میں ایسا ہی جادو لائیں گے! تو ہمارے اور اپنے درمیان ایک مقامِ معین ٹھہرالو ، کوئی بیچ کی جگہ ، نہ ہم اس کی خلاف ورزی کریں نہ تم!

By Hussain Najfi

سو ہم بھی تمہارے مقابلہ میں ویسا ہی جادو لائیں گے لہٰذا تم ( مقابلہ کیلئے ) ہمارے اور اپنے درمیان ایک وعدہ گاہ مقرر کرو ۔ جس کی نہ ہم خلاف ورزی کریں گے اور نہ تم ۔ اور وہ وعدہ گاہ ہو بھی ہموار اور کھلے میدان میں ۔

By Moudoodi

اچھا ، ہم بھی تیرے مقابلے میں ویسا ہی جادو لاتے ہیں ۔ طے کر لے کب اور کہاں مقابلہ کرنا ہے ۔ نہ ہم اس قرارداد سے پھریں گے نہ تو پھریو ۔ کھلے میدان میں سامنے آجا ۔ ”

By Mufti Naeem

پس ہم ( بھی ) تمہارے مقابل ضروربالضرورایساہی جادولائیں گے ، پس تم ہمارے اوراپنے درمیان ایک ( وعدے کا ) وقت مقررکرلو ، کہ اس کی نہ ہم مخالفت کریں اور نہ تم ، ( اور یہ مقابلہ ) کسی ہموار میدان میں ( ہوگا ) ۔

By Mufti Taqi Usmani

اچھا تو ہم بھی تمہارے سامنے ایسا ہی جادو لا کر رہیں گے ۔ اب تم کسی کھلے میدان میں ہمارے اور اپنے درمیان مقابلے کا ایسا وقت طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں ، نہ تم کرو ۔

By Noor ul Amin

پس ہم یقینا تمہارے مقابلے کے لئے اسی جیساجادولے آئیں گے لہٰذاہمارے اور تمہارے درمیان شہر کے وسط میں مقابلے کا ایک وقت مقرر کرلو جس کی خلاف ورزی نہ تم کرونہ ہم ، اور صاف میدان میں مقابلہ ہو

By Kanzul Eman

تو ضرور ہم بھی تمہارے آگے ویسا ہی جادو لائیں گے ( ف۷٤ ) تو ہم میں اور اپنے میں ایک وعدہ ٹھہرا دو جس سے نہ ہم بدلہ لیں نہ تم ہموار جگہ ہو ،

By Tahir ul Qadri

سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان ( مقابلہ کے لئے ) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم ، ( مقابلہ کی جگہ ) کھلا اور ہموار میدان ہو