Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उस ने कहा, "वे मेरे पीछे ही और मैं जल्दी बढ़कर आया तेरी ओर, ऐ रब! ताकि तू राज़ी हो जाए।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

موسیٰ نے کہا: وہ لوگ میرے نشانِ قدم پر ہی ہیں اوراے میرے رب! میں جلدی آپ کی طرف آگیا تاکہ آپ راضی ہوجائیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے ہی ہیں اور میں ، اے میرے رب! تیری خوشنودی کیلئے جلدی چلا آیا ہوں ۔

By Hussain Najfi

موسیٰ نے کہا: وہ لوگ میرے نقش قدم پر آرہے ہیں ۔ اور اے میرے پروردگار! میں اس لئے جلدی تیری بارگاہ میں حاضر ہوگیا ہوں کہ تو خوش ہو جائے ۔

By Moudoodi

اس نے عرض کیا ” وہ بس میرے پیچھے آہی رہے ہیں ۔ میں جلدی کر کے تیرے حضور آگیا ہوں اے میرے رب ، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے ۔ ”

By Mufti Naeem

۔ ( حضرت موسیٰ علیہ السلام نے ) فرمایا کہ وہ لوگ میرے پیچھے ( آرہے ) ہیں اور اے میرے رب! میں نے آپ کی طرف ( آنے میں ) جلدی اس لیے کی تاکہ آپ راضی ( خوش ) ہوجائیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : وہ میرے پیچھے پیچھے آیا ہی چاہتے ہیں ، اور پروردگار ! میں آپ کے پاس اس لیے جلدی آگیا تاکہ آپ خوش ہوں ۔

By Noor ul Amin

موسیٰ نے عرض کیا :وہ لوگ بھی میرے پیچھے آر ہے ہیں اور میں نے تیرے حضورآنے میں جلدی کی تاکہ تومجھ سے خوش ہوجائے

By Kanzul Eman

عرض کی کہ وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور اے میرے رب تیری طرف میں جلدی کرکے حاضر ہوا کہ تو راضی ہو ، ( ف۱۲۰ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( موسٰی علیہ السلام نے ) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے ( غلبۂ شوق و محبت میں ) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے