Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहा, "जब तक मूसा लौटकर हमारे पास न आ जाए, हम तो इस से ही लगे बैठे रहेंगे।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اُنہوں نے کہا:ہم تواسی کی پرستش پرجمے رہنے والے ہیں یہاں تک کہ موسیٰ ہماری طرف لوٹ آئے۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

وہ بولے کہ ہم تو اب اسی کی عبادت پر جمے رہیں گے تاآنکہ موسیٰ ہمارے پاس واپس آجائیں ۔

By Hussain Najfi

مگر قوم نے کہا کہ ہم تو برابر اس کی عبادت پر جمے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہماری طرف آجائیں ۔

By Moudoodi

مگر انہوں نے اس سے کہہ دیا کہ ” ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے جب تک کہ موسی ( علیہ السلام ) واپس نہ آجائے ۔ ” 69

By Mufti Naeem

وہ لوگ کہنے لگے کہ جب تک موسیٰ ( علیہ السلام ) ہمارے پاس واپس نہیں آجاتے ہم تو اس ( کی پوجا پاٹ ) پر برابر جمے بیٹھے رہیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

وہ کہنے لگے کہ : جب تک موسیٰ واپس نہ آجائیں ، ہم تو اسی کی عبادت پر جمے رہیں گے ۔

By Noor ul Amin

( سامریوں ) نے کہا:جب تک موسیٰ واپس نہیں آجاتاہم تواسی کی عبادت کریں گے

By Kanzul Eman

بولے ہم تو اس پر آسن مارے جمے ( پوجا کے لیے بیٹھے ) رہیں گے ( ف۱۳٦ ) جب تک ہمارے پاس موسیٰ لوٹ کے آئیں ( ف۱۳۷ )

By Tahir ul Qadri

وہ بولی: ہم تو اسی ( کی پوجا ) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی ( علیہ السلام ) ہماری طرف پلٹ آئیں