Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर यदि वे मुँह फेरें तो कह दो, "मैंने तुम्हें सामान्य रूप से सावधान कर दिया है। अब मैं यह नहीं जानता कि जिस का तुम से वादा किया जा रहा है वह निकट है या दूर।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھربھی اگروہ منہ موڑیں توآپ فرمائیں میں تمہیں برابراطلاع کر چکا ہوں اور میں نہیں جانتاکہ جس کاتم سے وعدہ کیاجاتاہے کہ آیاوہ قریب ہے یا دور ۔

By Amin Ahsan Islahi

پس اگر وہ اعراض کریں تو کہہ دو کہ میں نے تم سب کو یکساں طور پر خبردار کردیا ہے ، اب میں یہ نہیں جانتا کہ وہ وقت قریب ہے یا دور ہے ، جس کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے ۔

By Hussain Najfi

پس اگر وہ اس سے روگردانی کریں تو آپ کہہ دیجئے! کہ میں نے برابر آپ کو خبردار کر دیا ہے اب مجھے معلوم نہیں ہے کہ وہ دن جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا دور؟

By Moudoodi

اگر وہ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ ” میں نے علی الاعلان تم کو خبردار کر دیا ہے ۔ اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے 101 قریب ہے یا دور ۔

By Mufti Naeem

پس اگر یہ لوگ منہ پھیریں تو آپ فرمادیجیے کہ میں نے تمہیں پوری طرح باخبر کردیا ہے اور میں نہیں جانتا کہ آیا وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے نزدیک ہے یا دور ہے؟

By Mufti Taqi Usmani

پھر بھی اگر یہ لوگ منہ موڑیں تو کہہ دو کہ : میں نے تمہیں علی الاعلان خبردار کردیا ہے ۔ اور مجھے یہ معلوم نہیں ہے کہ جس ( سزا ) کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے ، وہ قریب ہے یا دور ۔

By Noor ul Amin

پھراگروہ منہ موڑیں تو کہیے:’’میں نے تو تمہیں پورے طورپرخبردارکردیا ہے اور میں نہیں جانتاکہ تم سے جس عذاب کاوعدہ کیا جارہا ہے اس کاوقت قریب ہے یا دور

By Kanzul Eman

پھر اگر وہ منہ پھیریں ( ف۱۹۰ ) تو فرمادو میں نے تمہیں لڑائی کا اعلان کردیا ، برابری پر اور میں کیا جانوں ( ف۱۹۱ ) کہ پاس ہے یا دور ہے وہ جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے ( ف۱۹۲ )

By Tahir ul Qadri

پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے ، اور میں نہیں جانتا کہ وہ ( عذاب ) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے