बल्कि वह अचानक उन पर आएगी और उन्हें स्तब्ध कर देगी। फिर न उसे वे फेर सकेंगे और न उन्हें मुहलत ही मिलेगी
بلکہ وہ اچانک ان پر آ جائے گی چنانچہ انہیں بدحواس کردے گی پھروہ اسے دفع کرنے کی طاقت نہ رکھیں اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی۔
بلکہ وہ اچانک ان پر آدھمکے گی اور ان کو مبہوت کردے گی ، نہ وہ اس کو دفع ہی کرسکین گے اور نہ ان کو مہلت ہی ملے گی ۔
بلکہ وہ ( گھڑی ) اچانک ان پر آجائے گی ۔ اور انہیں مبہوت کر دے گی پھر نہ تو وہ اسے ہٹا سکیں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی ۔
وہ بلا اچانک آئے گی اور انہیں اس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ ان کو لمحہ بھر مہلت ہی مل سکے گے ۔
بلکہ وہ ( آگ ، قیامت ) ان پر اچانک آ واقع ہوگی اور ان کے ہوش وحواس کھودے گی ، پھر نہ تو وہ اس کو ہٹاسکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی ۔
بلکہ وہ ( آگ ) ان کے پاس ایک دم آدھمکے گی ، اور ان کے ہوش و حواش گم کر رکے رکھ دے گی ، پھر نہ یہ اسے پیچھے ہٹا سکیں گے ، اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی ۔
بلکہ وہ عذاب یکدم ان پر آپہنچے گاجو انہیں حیرت میں ڈال دے گاپھرنہ تو یہ اسے ٹال سکیں گے اور نہ ہی انہیں کچھ مہلت ملے گی
بلکہ وہ ان پر اچانک آپڑے گی ( ف۷۸ ) تو انھیں بےحواس کردے گی پھر نہ وہ اسے پھیر سکیں گے اور نہ انھیں مہلت دی جائے گی ( ف۷۹ )
بلکہ ( قیامت ) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی