Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

(क्या वे हमें नहीं जानते) या हम से हटकर उन के और भी इष्ट-पूज्य है, जो उन्हें बचा ले? वे तो स्वयं अपनी ही सहायता नहीं कर सकते हैं और न हमारे मुक़ाबले में उन का कोई साथ ही दे सकता है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یا ہمارے سواان کے معبود ہیں جو انہیں بچاتے ہیں؟وہ تواپنی جانوں کی مددکی بھی طاقت نہیں رکھتے اورنہ ہی ہماری جانب سے ان کاساتھ دیاجاتاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

کیا ان کیلئے ہمارے سوا کچھ اور معبود ہیں جو ان کو بچالیں گے؟ نہ وہ خود اپنی مدد کرسکیں گے اور نہ ہمارے مقابل میں ان کی کوئی حمایت کی جاسکے گی ۔

By Hussain Najfi

کیا ہمارے علاوہ ان کے ایسے خدا ہیں جو ان کی حفاظت کر سکیں؟ وہ ( خود ساختہ ) خدا تو خود اپنی مدد نہیں کر سکتے اور نہ ہی ہماری طرف سے ان کو پناہ دی جائے گی ( اور نہ تائید کی جائے گی ) ۔

By Moudoodi

کیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کے حمایت کریں؟ وہ تو نہ خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید ان کو حاصل ہے ۔

By Mufti Naeem

کیا ہمارے سوا ان کے اور ( بھی ) معبود ہیں کہ جو انہیں ( مصیبتوں سے ) بچاسکیں ، وہ تو خود اپنی حفاظت نہیں کرسکتے اور نہ ہمارے مقابلے میں کوئی اور ان کا ساتھ دے سکتا ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا ان کے پاس ہمارے سوا کوئی ایسے خدا ہیں جو ان کی حفاظت کرتے ہوں؟ وہ تو خود اپنی مدد نہیں کرسکتے اور نہ ہمارے مقابلے میں کوئی ان کا ساتھ دے سکتا ہے ۔

By Noor ul Amin

کیا ان کے کچھ ایسے معبودہیںجو ہمارے مقابلہ میں ان کو بچا سکیں ؟وہ تو خوداپنی بھی مدد نہیں کرسکتے اور نہ وہ ہم سے بچ سکیں گے

By Kanzul Eman

کیا ان کے کچھ خدا ہیں ( ف۸٤ ) جو ان کو ہم سے بچاتے ہیں ( ف۸۵ ) وہ اپنی ہی جانوں کو نہیں بچاسکتے ( ف۸٦ ) اور نہ ہماری طرف سے ان کی یاری ہو ،

By Tahir ul Qadri

کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں ( عذاب سے ) بچا سکیں ، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی