(क्या वे हमें नहीं जानते) या हम से हटकर उन के और भी इष्ट-पूज्य है, जो उन्हें बचा ले? वे तो स्वयं अपनी ही सहायता नहीं कर सकते हैं और न हमारे मुक़ाबले में उन का कोई साथ ही दे सकता है
یا ہمارے سواان کے معبود ہیں جو انہیں بچاتے ہیں؟وہ تواپنی جانوں کی مددکی بھی طاقت نہیں رکھتے اورنہ ہی ہماری جانب سے ان کاساتھ دیاجاتاہے۔
کیا ان کیلئے ہمارے سوا کچھ اور معبود ہیں جو ان کو بچالیں گے؟ نہ وہ خود اپنی مدد کرسکیں گے اور نہ ہمارے مقابل میں ان کی کوئی حمایت کی جاسکے گی ۔
کیا ہمارے علاوہ ان کے ایسے خدا ہیں جو ان کی حفاظت کر سکیں؟ وہ ( خود ساختہ ) خدا تو خود اپنی مدد نہیں کر سکتے اور نہ ہی ہماری طرف سے ان کو پناہ دی جائے گی ( اور نہ تائید کی جائے گی ) ۔
کیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کے حمایت کریں؟ وہ تو نہ خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید ان کو حاصل ہے ۔
کیا ہمارے سوا ان کے اور ( بھی ) معبود ہیں کہ جو انہیں ( مصیبتوں سے ) بچاسکیں ، وہ تو خود اپنی حفاظت نہیں کرسکتے اور نہ ہمارے مقابلے میں کوئی اور ان کا ساتھ دے سکتا ہے ۔
بھلا کیا ان کے پاس ہمارے سوا کوئی ایسے خدا ہیں جو ان کی حفاظت کرتے ہوں؟ وہ تو خود اپنی مدد نہیں کرسکتے اور نہ ہمارے مقابلے میں کوئی ان کا ساتھ دے سکتا ہے ۔
کیا ان کے کچھ ایسے معبودہیںجو ہمارے مقابلہ میں ان کو بچا سکیں ؟وہ تو خوداپنی بھی مدد نہیں کرسکتے اور نہ وہ ہم سے بچ سکیں گے
کیا ان کے کچھ خدا ہیں ( ف۸٤ ) جو ان کو ہم سے بچاتے ہیں ( ف۸۵ ) وہ اپنی ہی جانوں کو نہیں بچاسکتے ( ف۸٦ ) اور نہ ہماری طرف سے ان کی یاری ہو ،
کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں ( عذاب سے ) بچا سکیں ، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی