Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और नूह की भी चर्चा करो, जबकि उस ने इस से पहले हमें पुकारा था, तो हम ने उस की सुन ली और हम ने उसे और उस के लोगों को बड़े क्लेश से छुटकारा दिया

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورنوح کو جب کہ اس سے پہلے اس نے ہمیں پکاراتوہم نے اُس کی دُعاقبول کی،پس ہم نے اُسے اوراُس کے ساتھیوں کوبہت بڑے غم سے نجات دلائی۔

By Amin Ahsan Islahi

اور نوح کو بھی ( ہم نے اپنی ہدایت بخشی ۔ یاد کرو ) جبکہ اس نے دعا کی اس سے پہلے ، تو ہم نے اس کی دعا قبول کی ، پس اس کو اور اس کے لوگوں کو عظیم کلفت سے نجات دی ۔

By Hussain Najfi

اور نوح ( ع ) ( کا ذکر کیجئے ) جب انہوں نے ( ان سب سے ) پہلے پکارا اور ہم نے ان کی دعا و پکار قبول کی اور انہیں اور ان کے اہل کو سخت غم و کرب سے نجات دی ۔

By Moudoodi

اور یہی نعمت ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو دی ۔ یاد کرو جبکہ ان سب سے پہلے اس نے ہمیں پکارا 68 تھا ۔ ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم 69 سے نجات دی

By Mufti Naeem

اور نوح ( علیہ السلام ) کہ جب انہوں نے اس سے قبل ( ہمیں ) پکارا پس ہم نے ان کی پکار ( دعا ) قبول فرمائی پھر ہم نے ان کو اور ان کے ساتھیوں کو ایک بڑی گھبراہٹ پریشانی سے نجات عطا فرمائی ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور نوح کو بھی ( ہم نے حکمت اور علم عطا کیا ) وہ وقت یاد کرو جب اس واقعے سے پہلے انہوں نے ہمیں پکارا تو ہم نے ان کی دعا قبول کی ، اور ان کو اور ان کے ساتھیوں کو بڑی بھاری مصیبت سے بچا لیا ۔

By Noor ul Amin

اور نوح کو بھی جبکہ ان سب سے پہلے انہوں نے ( ہمیں ) پکارا توہم نے ان کی دعاقبول کی پس انہیں اور ان کے گھر والوں کو زبردست مصیبت سے نجات دی

By Kanzul Eman

اور نوح کو جب اس سے پہلے اس نے ہمیں پکارا تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی سختی سے نجات دی ( ف۱۳٤ )

By Tahir ul Qadri

اور نوح ( علیہ السلام کو بھی یاد کریں ) جب انہوں نے ان ( انبیاء علیہم السلام ) سے پہلے ( ہمیں ) پکارا تھا سو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی پس ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے شدید غم و اندوہ سے نجات بخشی