Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तो क्या तुम ने यह समझा था कि हम ने तुम्हें व्यर्थ पैदा किया है और यह कि तुम्हें हमारी और लौटना नहीं है?"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

توپھر کیاتم نے یہ گمان کیاکہ بلاشبہ ہم نے تمہیں بے مقصد پیدا کیاہے اور بلاشبہ تمہیں ہماری طرف واپس نہیں لوٹایاجائے گا؟

By Amin Ahsan Islahi

تو کیا تم نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ہم نے تم کو بس یوں ہی بے مقصد پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف لوٹائے نہیں جاؤ گے؟

By Hussain Najfi

کیا تمہارا یہ خیال تھا کہ ہم نے تمہیں بلا مقصد پیدا کیا ہے اور تم نے کبھی ہماری طرف پلٹ کر نہیں آنا ہے؟

By Moudoodi

کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے 102 اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟ ”

By Mufti Naeem

کیا تم نے یہ گمان کر رکھا تھا کہ بے شک ہم نے تمہیں بے فائدہ پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف نہیں لوٹائے جاؤگے ۔

By Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا تم یہ سمجھتے بیٹھے تھے کہ ہم نے تمہیں یونہی بے مقصد پیدا کردیا ، ( ٣٦ ) ، اور تمہیں واپس ہمارے پاس نہیں لایا جائے گا؟

By Noor ul Amin

کیا تم نے یہ سمجھ رکھاتھاہم نے تمہیں بے مقصدپیداکردیا اور تم ہمارے ہاں نہ لوٹوگے؟

By Kanzul Eman

تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں ( ف۱۷٦ )

By Tahir ul Qadri

سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار ( و بے مقصد ) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟