Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अल्लाह से इतर वे उन को पूजते हैं जो न उन्हें लाभ पहुँचा सकते हैं और न ही उन्हें हानि पहुँचा सकते हैं। और ऊपर से यह भी कि इनकार करने वाला अपने रब का विरोधी और उस के मुक़ाबले में दूसरों का सहायक बना हुआ है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور وہ اﷲ تعالیٰ کے سوااُن کی عبادت کرتے ہیں جو اُنہیں نہ ہی نفع پہنچاسکتے ہیں اورنہ ہی انہیں نقصان دے سکتے ہیں اور کافر اپنے رب ہی کے خلاف مددگار بنا ہوا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ اللہ کے سوا ایسی چیزوں کی بندگی کرتے ہیں ، جو نہ انہیں کوئی نفع پہنچا سکتی ہیں نہ کوئی نقصان اور یہ کافر اپنے رب کے حریف بن کر اٹھ کھڑے ہوئے ۔

By Hussain Najfi

اور وہ ( کفار ) اللہ کے سوا ان ( بتوں ) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ ( تو ) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ ( ہی ) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں ، اور کافر اپنے رب ( کی نافرمانی ) پر ( ہمیشہ شیطان کا ) مددگار ہوتا ہے

By Moudoodi

اس خدا کو چھوڑ کر لوگ ان کو پوج رہے ہیں جو نہ ان کو نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان ، اور اوپر سے مزید یہ کہ کافر اپنے رب کے مقابلے میں ہر باغی کا مددگار بنا ہوا ہے ۔ 70

By Mufti Naeem

اور یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر ان چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ ان کو فائدہ پہنچاسکتی ہیں اور نہ ( ہی ) نقصان دے سکتی ہیں ، اور کافر ( آدمی ) اپنے رب کے مقابلے میں ( ہر باطل قوت کا ) بڑا مددگار ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ لوگ ہیں کہ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کر رہے ہیں جو نہ ان کو کوئی فائدہ پہنچاتی ہیں ، نہ نقصان ، اور کافر انسان نے اپنے پروردگار ہی کی مخالفت پر کمر باندھ رکھی ہے ۔

By Noor ul Amin

یہ اللہ کو چھوڑکرایسی چیزوں کو عبادت کرتے ہیںجو نہ انہیں فائدہ پہنچا سکتی ہیں اور نہ نقصان اور کافر اپنے رب کے مقابلے پر ( شیطا ن کا ) مددگار بنا ہوا ہے

By Kanzul Eman

اور اللہ کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں ( ف۹۷ ) جو ان کا بھلا برا کچھ نہ کریں اور کافر اپنے رب کے مقابل شیطان کو مدد دیتا ہے ( ف۹۸ )

By Tahir ul Qadri

اور وہ ( کفار ) اللہ کے سوا ان ( بتوں ) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ ( تو ) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ ( ہی ) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں ، اور کافر اپنے رب ( کی نافرمانی ) پر ( ہمیشہ شیطان کا ) مددگار ہوتا ہے