Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

(फ़िरऔन ने) कहा, "क्या हम ने तुझे जबकि तू बच्चा था, अपने यहाँ पाला नहीं था? और तू अपनी अवस्था के कई वर्षों तक हमारे साथ रहा,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

فرعون نے کہا: ’’کیاہم نے اپنے ہاں تمہیں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ اور تم ہمارے یہاں اپنی عمر کے کئی سال رہے؟

By Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: کیا ہم نے تم کو بچپن میں اپنے اندر نہیں پالا؟ اور تم نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے اندر بسر کیے ۔

By Hussain Najfi

فرعون نے کہا ( اے موسیٰ ) کیا تمہارے بچپن میں ہم نے تمہاری پرورش نہیں کی ہے؟ اور تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہم میں گزارے ہیں ۔

By Moudoodi

فرعون نے کہا ” کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا ؟ 14 تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے ،

By Mufti Naeem

۔ ( فرعون نے حضرت موسیٰ علیہ السلام سے ) کہا کیا ہم نے تمہاری اپنے ہاں جب تم بچے تھے پرورش نہیں کی اور تم ہمارے پاس اپنی عمر کے کئی برس رہے ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

فرعون نے ( جواب میں موسیٰ ( علیہ السلام ) سے ) کہا : کیا ہم نے تمہیں اس وقت اپنے پاس رکھ کر نہیں پالا تھا جب تم بالکل بچے تھے ؟ ( ٥ ) اور تم نے اپنی عمر کے بہت سے سال ہمارے یہاں رہ کر گذارے ۔

By Noor ul Amin

فرعون کہنے لگا:’’ کیا ہم نے تمہیں اپنے ہاں بچپن میں نہ پالا تھا اور تو نے اپنی عمرکے کئی سال ہمارے ہاں نہیں گزارے؟

By Kanzul Eman

بو لا کیا ہم نے تمھیں اپنے یہاں بچپن میں نہ پالا اور تم نے ہمارے یہاں اپنی عمر کے کئی برس گزارے ، ( ف۲۰ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( فرعون نے ) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے