Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मैं उसे कठोर दंड दूँगा या उसे ज़बह ही कर डालूँगा या फिर वह मेरे सामने कोई स्पष्ट कारण प्रस्तुत करे।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

میں اُسے ضرور بہت سخت عذاب دوں گایایقینامیں اُسے ضرورذبح کر دوں گایاوہ لازماً کوئی واضح دلیل میرے پاس لائے گا۔

By Amin Ahsan Islahi

میں اس کو سخت سزا دوں گا یا ذبح کر ڈالوں گا یا پھر کوئی واضح عذر میرے سامنے پیش کرے!

By Hussain Najfi

۔ ( اگر ایسا ہی ہے ) تو میں اسے سخت سزا دوں گا ۔ یا اسے ذبح کر دوں گا ۔ یا پھر وہ کوئی واضح دلیل ( عذر ) میرے سامنے پیش کرے ۔

By Moudoodi

میں اسے سخت سزا دوں گا ، یا ذبح کر دوں گا ، ورنہ اسے میرے سامنے معقول وجہ پیش کرنی ہوگی ۔ 28

By Mufti Naeem

میں البتہ ضرور اسے سخت سزا دوں گا یا اسے ذبح ( ہی ) کرڈالوں گا یا ( یہ کہ ) وہ میرے سامنے ضرور کوئی واضح ( معقول ) دلیل لے کر آئے ۔

By Mufti Taqi Usmani

میں اسے سخت سزا دوں گا ، یا اسے ذبح کر ڈالوں گا ، الا یہ کہ وہ میرے سامنے کوئی واضح وجہ پیش کرے ۔

By Noor ul Amin

( ایسی بات ہو ) تومیں اسے سخت سزادونگایااسے ذبح کرڈالوں گایاوہ میرے سامنے کوئی معقول وجہ پیش کرے

By Kanzul Eman

ضرور میں اسے سخت عذاب کروں گا ( ف۳۳ ) یا ذبح کردوں گا یا کوئی روشن سند میرے پاس لائے ( ف۳٤ )

By Tahir ul Qadri

میں اسے ( بغیر اجازت غائب ہونے پر ) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس ( اپنے بے قصور ہونے کی ) واضح دلیل لائے گا