Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उस ने कहा, "ऐ मेरे रब, मैंने अपने आप पर ज़ुल्म किया। अतः तू मुझे क्षमा कर दे।" अतएव उस ने उसे क्षमा कर दिया। निश्चय ही वही बड़ी क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

موسیٰ نے کہا: ’’اے میرے رب! یقیناًمیں نے اپنی جان پرظلم کیا ہے، چنانچہ آپ مجھے بخش دیں۔‘‘تواﷲ تعالیٰ نے اُس کوبخش دیا،یقیناوہ بڑا بخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اس نے دعا کی: اے میرے رب! میں نے اپنی جان پر ظلم ڈھایا ، تو مجھے بخش دے ۔ تو خدا نے اسے بخش دیا ۔ بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا ، مہربان ہے ۔

By Hussain Najfi

کہا اے میرے پروردگار میں نے اپنے اوپر ظلم کیا تو مجھے بخش دے تو خدا نے اسے بخش دیا ۔ بےشک وہ بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

By Moudoodi

” پھر وہ کہنے لگا ” اے میرے رب ، میں نے اپنے نفس پر ظلم کر ڈالا ، میری مغفرت فرما دے ۔ 23” چنانچہ اللہ نے اس کی مغفرت فرما دی ، وہ غفور رحیم ہے ۔ 24

By Mufti Naeem

۔ ( حضرت موسیٰ علیہ السلام نے دعا کرتے ہوئے ) فرمایا میرے رب! بلاشبہ میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا پس آپ مجھے بخش دیجیے پس اس ( اللہ تعالیٰ ) نے ان کو بخش دیا ، بے شک ( حقیقت یہ ہے کہ ) وہی بخشنے والا رحم کرنے والا ہے

By Mufti Taqi Usmani

کہنے لگے : میرے پروردگار ! میں نے اپنی جان پر ظلم کرلیا ، آپ مجھے معاف فرمادیجیے ۔ ( ٧ ) چنانچہ اللہ نے انہیں معاف کردیا ۔ یقینا وہی ہے جو بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔

By Noor ul Amin

پھر ( موسیٰ نے ) دعاکی:’’اے رب! بلاشبہ میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا لہٰذامجھے معاف فرمادے چنانچہ اللہ نے اسے معاف کردیا بلاشبہ وہ بخشنے والارحیم ہے

By Kanzul Eman

عرض کی ، اے میرے رب! میں نے اپنی جان پر زیادتی کی ( ف٤۱ ) تو مجھے بخش دے تو رب نے اسے بخش دیا ، بیشک وہی بخشنے والا مہربان ہے ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( موسٰی علیہ السلام ) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا ، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے