Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब यह उन को पढ़कर सुनाया जाता है तो वे कहते हैं, "हम इस पर ईमान लाए। निश्चय ही यह सत्य है हमारे रब की ओर से। हम तो इससे पहले ही से मुस्लिम (आज्ञाकारी) हैं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب وہ اُنہیں پڑھ کرسنایاجاتاہے تووہ کہتے ہیں کہ ہم اُس پرایمان لائے ہیں، یقیناًہمارے رب کی جناب سے وہ حق ہے ،یقیناہم تواس سے پہلے ہی فرماں بردار ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جب وہ ان کو سنائی جاتی ہے تو کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے ، بیشک یہ ہمارے رب کی طرف سے حق ہے ، ہم اس کے آنے سے پہلے سے اس کو ماننے والے رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور جب یہ ( قرآن ) ان کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے بےشک یہ ہمارے پروردگار کی طرف سے حق ہے اور ہم تو اس سے پہلے ہی مسلم ( اسے ماننے والے ) ہیں ۔

By Moudoodi

اور جب یہ ان کو سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ” ہم اس پر ایمان لائے ، یہ واقعی حق ہے ہمارے رب کی طرف سے ، ہم تو پہلے ہی سے مسلم ہیں ۔ ” 73

By Mufti Naeem

اور جب ان پر ( قرآن مجید کی ) تلاوت کی جاتی ہے ( تو ) کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے بے شک یہ ہمارے رب کی طرف سے حق ہے بلاشبہ ہم اس ( کے نزول ) سے پہلے ہی فرماں برداری اختیار کرچکے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جب وہ ان کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو کہتے ہیں کہ : ہم اس پر ایمان لائے ، یقینا یہ برحق کلام ہے جو ہمارے پروردگار کی طرف سے آیا ہے ۔ ہم تو اس سے پہلے بھی اسے مانتے تھے ۔

By Noor ul Amin

اور جب ان کے سامنے اس کو پڑھاجاتا ہے تو کہتے ہیں ’’ہم اس پر ایمان لاتے ہیں بلاشبہ یہ ہمارے رب کی طرف سے حق ہے ہم تو پہلے ہی سے مسلمان تھے

By Kanzul Eman

اور جب ان پر یہ آیتیں پڑھی جاتی ہیں کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے ، بیشک یہی حق ہے ہمارے رب کے پاس سے ہم اس سے پہلے ہی گردن رکھ چکے تھے ( ف۱۳٤ )

By Tahir ul Qadri

اور جب ان پر ( قرآن ) پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے بیشک یہ ہمارے رب کی جانب سے حق ہے ، حقیقت میں تو ہم اس سے پہلے ہی مسلمان ( یعنی فرمانبردار ) ہوچکے تھے