Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अन्ततः हम ने उसको और उस के घर को धरती में धँसा दिया। और कोई ऐसा गिरोह न हुआ जो अल्लाह के मुक़ाबले में उस की सहायता करता, और न वह स्वयं अपना बचाव कर सका

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ ہم نے اُس کواور اُس کے گھر کو زمین میں دھنسادیاپھراُس کے لیے کوئی گروہ ایسا نہ تھا جواﷲ تعالیٰ کے مقابلے میں اُس کی مددکرتااور نہ وہ خود ہی اپنابچاؤکرنے والوں میں سے تھا۔

By Amin Ahsan Islahi

پس ہم نے اس کے اور اس کے گھر سمیت زمین کو دھنسا دیا تو نہ اس کیلئے کوئی جماعت ہی ایسی اٹھی جو خدا کے مقابل میں اس کی مدد کرتی اور نہ وہ خود ہی اپنی مدافعت کرنے والا بن سکا!

By Hussain Najfi

پھر ہم نے قارون کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا سو نہ اس کے حامیوں کی کوئی جماعت تھی جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتی اور نہ ہی وہ اپنی مدد آپ کر سکا ۔

By Moudoodi

آخرکار ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا ۔ پھر کوئی اس کے حامیوں کا گروہ نہ تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کو آتا اور نہ وہ خود اپنی مدد آپ کر سکا ۔

By Mufti Naeem

پس ہم نے اس کو اور اس کے گھر ( محل ) کو زمین میں دھنسا دیا ، پس اس کے لیے کوئی جماعت نہیں تھی جو اللہ ( تعالیٰ ) مقابلے میں اس کی مدد کرتی اور وہ خود بھی انتقام لینے والے میں سے نہ تھا ۔

By Mufti Taqi Usmani

پھر ہوا یہ کہ ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا ، پھر اسے کوئی ایسا گروہ میسر نہ آیا جو اللہ کے مقابلے میں اس کی مدد کرتا اور نہ وہ خود اپنا بچاؤ کرسکا ۔

By Noor ul Amin

پھرہم نے قارون اور اس کے گھرکوزمین میں دھنسادیاتواس کے حامیوں کی کوئی ایسی جماعت نہ تھی جو اللہ کے مقابلے میں اس کی مدد کرتی اور نہ ہی وہ خود بدلہ لے سکا

By Kanzul Eman

تو ہم نے اسے ( ف۲۰٦ ) اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسایا تو اس کے پاس کوئی جماعت نہ تھی کہ اللہ سے بچانے میں اس کی مدد کرتی ( ف۲۰۷ ) اور نہ وہ بدلہ لے سکا ( ف۲۰۸ )

By Tahir ul Qadri

پھرہم نے اس ( قارون ) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا ، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت ( ایسی ) نہ تھی جو ( عذاب سے بچانے میں ) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکا