Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या उन के लिए यह पर्याप्त नहीं कि हम ने तुम पर किताब अवतरित की, जो उन्हें पढ़कर सुनाई जाती है? निस्संदेह उस में उन लोगों के लिए दयालुता है और अनुस्मृति है जो ईमान लाएँ

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ور کیا اُنہیں یہ کافی نہیں ہے کہ یقیناًہم ہی نے آپ پرکتاب نازل کی ہے جو اُنہیں پڑھ کرسُنائی جاتی ہے۔ بلاشبہ اس میں یقیناًرحمت اورنصیحت ہے اُس قوم کے لیے جو ایمان لاتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

کیا ان کیلئے یہ چیز کافی نہیں ہے کہ ہم نے تم پر کتاب اتاری ، وہ ان کو پڑھ کر سنائی جارہی ہے؟ بیشک اس کے اندر رحمت اور یاد دہانی ہے ان لوگوں کیلئے ، جو ایمان لائیں ۔

By Hussain Najfi

کیا ان کیلئے یہ ( معجزہ ) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر ( یہ ) کتاب نازل کی ہے ۔ جو انہیں پڑھ کر سنائی جاتی ہے؟ بے شک اس میں ایمان والوں کیلئے رحمت اور نصیحت موجود ہے ۔

By Moudoodi

اور کیا ان لوگوں کے لیے یہ ( نشانی ) کافی نہیں ہے کہ ہم نے تم پر کتاب نازل کی جو انھیں پڑھ کر سنائی جا تی ہے؟91 درحقیقت اس میں رحمت ہے اور نصیحت ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں ۔ 92 ؏ ۵

By Mufti Naeem

اور کیا ان لوگوں کے لیے یہ ( نشانی ) کافی نہیں ہے کہ بلاشبہ ہم نے آپ کی طرف کتاب نازل کی ہے جو ان لوگوں پر پڑھی جاتی ہے ، بے شک اس میں ایمان والے لوگوں کے لیے رحمت اور نصیحت ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا ان کے لیے یہ ( نشانی ) کافی نہیں ہے کہ ہم نے تم پر کتاب اتاری ہے جو ان کو پڑھ کر سنائی جارہی ہے؟ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی رحمت اور نصیحت ہے جو ماننے والے ہوں ۔

By Noor ul Amin

کیا ان کے لئے یہ نشانی کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر یہ کتاب نازل کی ہےجو انہیں پڑھ کرسنائی جاتی ہے ، اس میں ایمان والوں کے لئے یقینا رحمت اور نصیحت ہے

By Kanzul Eman

اور کیا یہ انھیں بس نہیں کہ ہم نے تم پر کتاب اتاری جو ان پر پڑھی جاتی ہے ( ف۱۲۹ ) بیشک اس میں رحمت اور نصیحت ہے ایمان والوں کے لیے ،

By Tahir ul Qadri

کیا ان کے لئے یہ ( نشانی ) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر ( وہ ) کتاب نازل فرمائی ہے جو ان پر پڑھی جاتی ہے ( یا ہمیشہ پڑھی جاتی رہے گی ) ، بیشک اس ( کتاب ) میں رحمت اور نصیحت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں