Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अब तुम बेहतरीन गिरोह हो जिसको लोगों की भलाई के वास्ते निकाला गया है, तुम भलाई का हुक्म देते हो और बुराई से रोकते हो और अल्लाह पर ईमान रखते हो, और अगर अहले-किताब भी ईमान लाते तो उनके लिए बेहतर होता, उनमें से कुछ ईमान वाले हैं और अक्सर नाफ़रमान हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تم بہترین اُمت ہو جو لوگوں کے لیے نکالی گئی ہے،تم بھلائی کاحکم دیتے ہواوربرائی سے روکتے ہواور تم اﷲ تعالیٰ پرایمان رکھتے ہواوراگراہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے توضروران کے لیے بہترہوتا،ان میں سے کچھ مومن ہیں اوران کے اکثرنافرمان ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

تم بہترین امت ہو ، جو لوگوں ( کی رہنمائی ) کیلئے مبعوث کیے گئے ہو ، معروف کا حکم دیتے ہو ، منکر سے روکتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لاتے تو ان کیلئے بہتر ہوتا ۔ ان میں سے کچھ تو مؤمن ہیں اور اکثر نافرمان ہیں ۔

By Hussain Najfi

تم بہترین امت ہو جسے لوگوں ( کی راہنمائی ) کے لیے پیدا کیا گیا ہے ۔ تم اچھے کاموں کا حکم دیتے ہو اور برے کاموں سے منع کرتے ہو ۔ اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو ۔ اور اگر اہل کتاب بھی ایمان لے آتے تو ان کے لئے بہتر ہوتا ، ان میں سے کچھ تو ایمان لائے ہیں مگر بہت سے فاسق و نافرمان ہیں ۔

By Moudoodi

اب دنیا میں وہ بہترین گروہ تم ہو جسے انسانوں کی ہدایت و اصلاح کے لیے میدان میں لایا گیا ہے ۔ 88 تم نیکی کا حکم دیتے ہو ، بدی سے روکتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو ۔ یہ اہل کتاب ایمان لاتے تو انہی کے حق میں بہتر تھا ۔ 89 اگرچہ ان میں کچھ لوگ ایمان دار بھی پائے جاتے ہیں مگر ان کے بیشتر افراد نافرمان ہیں ۔

By Mufti Naeem

تم بہترین امت ہو جو لوگوں کے فائدے کیلئے نکالی گئی ہو تم ( لوگ ) اچھے کاموں کا حکم کرتے ہو اور برے کاموں سے منع کرتے ہو اور اللہ ( تعالیٰ ) پر ایمان رکھتے ہو اور اگر اہل کتاب بھی ایمان لے آتے تو ان کے لئے بہتر ہو تا ان میں بعض ایمان والے ہیں اور ان کی اکثریت نافرمان ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( مسلمانو ) تم وہ بہترین امت ہو جو لوگوں کے فائدے کے لیے وجود میں لائی گئی ہے ، تم نیکی کی تلقین کرتے ہو ، برائی سے روکتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو ۔ اگر اہل کتاب ایمان لے آتے تو یہ ان کے حق میں کہیں بہتر ہوتا ، ان میں سے کچھ تو مومن ہیں ، مگر ان کی اکثریت نافرمان ہے ۔

By Noor ul Amin

( مسلمانو ) تم بہترین امت ہوجنہیں لوگوں ( کی اصلاح و ہدایت ) کے لئے پیدا کیا گیا ہے تم لوگوں کو بھلے کاموں کا حکم دیتے ہو اور برے کاموں سے روکتے ہواوراللہ پر ایما ن لاتے ہواوراگراہل کتاب ایمان لے آتے تویہ ان کے حق میں بہترہوتاا ن میں سے کچھ لوگ مومن ہیں مگر ان کی اکثریت فاسق ہے

By Kanzul Eman

تم بہتر ہو ( ف۱۹۹ ) ان امتوں میں جو لوگوں میں ظاہر ہوئیں بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو ، اور اگر کتابی ایمان لاتے ( ف۲۰۰ ) تو ان کا بھلا تھا ، ان میں کچھ مسلمان ہیں ( ف۲۰۱ ) اور زیادہ کافر ،

By Tahir ul Qadri

تم بہترین اُمّت ہو جو سب لوگوں ( کی رہنمائی ) کے لئے ظاہر کی گئی ہے ، تم بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو ، اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو یقیناً ان کے لئے بہتر ہوتا ، ان میں سے کچھ ایمان والے بھی ہیں اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں