Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे तुम्हारा कुछ बिगाड़ नहीं सकते मगर कुछ सताना, और अगर वे तुमसे मुक़ाबला करेंगे तो तुमको पीठ दिखाएंगें, फिर उनको मदद भी न पहुँचेगी।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ تمہیں معمولی تکلیف کے سوا ہرگز کوئی نقصان نہیں پہنچاسکتے اور اگروہ تم سے جنگ کریں گے توتم سے پیٹھیں پھیر جائیں گے، پھروہ نہیں مدد کیے جائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

وہ تمہیں تھوڑی سی زبان درازی کے سوا کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے اور اگر وہ تم سے جنگ کریں گے تو پیٹھ دکھائیں گے ۔ پھر ان کی کوئی مدد بھی نہیں ہوگی ۔

By Hussain Najfi

یہ معمولی اذیت کے سوا ہرگز تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے ۔ اور اگر یہ تم سے جنگ کریں گے تو تمہیں پیٹھ دکھائیں گے پھر ان کی ( کہیں سے ) مدد نہ کی جائے گی ۔

By Moudoodi

یہ تمہارا کچھ بگاڑ نہیں سکتے ، زیادہ سے زیادہ بس کچھ ستا سکتے ہیں ۔ اگر یہ تم سے لڑیں گے تو مقابلہ میں پیٹھ دکھائیں گے ، پھر ایسے بے بس ہوں گے کہ کہیں سے ان کو مدد نہ ملے گی ۔

By Mufti Naeem

وہ تھوڑی سی تکلیف پہنچانے کے علاوہ تمہارا ہر گز کچھ نہ بگاڑ سکیں گے اور اگر وہ تم سے لڑیں گے تو تمہیں پیٹھ دکھاکر بھاگ جائیں گے پھر ان کی مدد ( بھی ) نہ کی جائے گی ۔

By Mufti Taqi Usmani

وہ تھوڑا بہت ستانے کے سوا تمہیں کوئی نقصان ہرگز نہیں پہنچا سکیں گے ، اور اگر وہ تم سے لڑیں گے بھی تو تمہیں پیٹھ دکھا جائیں گے ، پھر انہیں کوئی مدد بھی نہیں پہنچے گی ۔

By Noor ul Amin

یہ لوگ معمولی تکلیف پہنچانے کے سواتمہاراکچھ بھی بگاڑنہیں سکتے اگریہ تم سے جنگ کریں تو دم دباکربھاگ نکلیں پھرانہیں کہیں سے مدد نہ مل سکے گی

By Kanzul Eman

وہ تمہارے کچھ نہ بگاڑیں گے مگر یہی ستانا ( ف۲۰۲ ) اور اگر تم سے لڑیں تو تمہارے سامنے سے پیٹھ پھیر جائیں گے ( ف۲۰۳ ) پھر ان کی مدد نہ ہوگی ،

By Tahir ul Qadri

یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے ، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے ، پھر ان کی مدد ( بھی ) نہیں کی جائے گے