Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

बेशक जिन लोगों ने इनकार किया तो अल्लाह के मुक़ाबले में उनके माल और औलाद उनके कुछ काम न आएंगे, और वे लोग दोज़ख़ वाले हैं वे उसमें हमेशा रहेंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناجن لوگوں نے کفرکیاان کے مال اوران کی اولاداﷲ تعالیٰ کے مقابلے میں ان کے ہرگز کچھ کام نہ آئیں گے اوریہی لوگ آگ والے ہیں اوروہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا ، ان کے مال اور ان کی اولاد ، خدا کے مقابل میں ، کچھ کام آنے والے نہیں اور یہ لوگ دوزخی ہوں گے ، وہ اسی ( دوزخ ) میں ہمیشہ رہیں گے ۔

By Hussain Najfi

بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا انہیں ان کے اموال اور اولاد اللہ ( کی گرفت ) سے کچھ بھی نہیں بچا سکیں گے ۔ وہ تو دوزخی ہیں اور وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

By Moudoodi

رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کا رویّہ اختیار کیا تو اللہ کے مقا بلہ میں ان کو نہ ان کا مال کچھ کام دے گا نہ اولاد ، وہ تو آگ میں جانے والے لوگ ہیں اور آگ ہی میں ہمیشہ رہیں گے ۔

By Mufti Naeem

بلاشبہ جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کا مال اور ان کی اولاد اللہ ( تعالیٰ ) کے ہاں کچھ بھی کام نہ آئیں گے اور وہ لوگ دوزخ والے ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اس کے برعکس ) جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے ، اللہ کے مقابلے میں نہ ان کے مال ان کے کچھ کام آئیں گے ، نہ اولاد ، وہ دوزخی لوگ ہیں ، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔

By Noor ul Amin

بلاشبہ جو لوگ کافرہوئے ان کے مال اور ان کی اولاداللہ کے ہاں کچھ بھی کام نہ آسکیں گے یہی لوگ اہل جہنم ہیںجو اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے

By Kanzul Eman

وہ جو کافر ہوئے ان کے مال اور اولاد ( ف۲۱۲ ) ان کو اللہ سے کچھ نہ بچالیں گے اور وہ جہنمی ہیں ان کو ہمیشہ اس میں رہنا ( ف۲۱۳ )

By Tahir ul Qadri

یقینا جن لوگوں نے کفر کیا ہے نہ ان کے مال انہیں اللہ ( کے عذاب ) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد ، اور وہی لوگ جہنمی ہیں ، جو اس میں ہمیشہ رہیں گے