बेशक जिन लोगों ने इनकार किया तो अल्लाह के मुक़ाबले में उनके माल और औलाद उनके कुछ काम न आएंगे, और वे लोग दोज़ख़ वाले हैं वे उसमें हमेशा रहेंगे।
یقیناجن لوگوں نے کفرکیاان کے مال اوران کی اولاداﷲ تعالیٰ کے مقابلے میں ان کے ہرگز کچھ کام نہ آئیں گے اوریہی لوگ آگ والے ہیں اوروہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا ، ان کے مال اور ان کی اولاد ، خدا کے مقابل میں ، کچھ کام آنے والے نہیں اور یہ لوگ دوزخی ہوں گے ، وہ اسی ( دوزخ ) میں ہمیشہ رہیں گے ۔
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا انہیں ان کے اموال اور اولاد اللہ ( کی گرفت ) سے کچھ بھی نہیں بچا سکیں گے ۔ وہ تو دوزخی ہیں اور وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔
رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کا رویّہ اختیار کیا تو اللہ کے مقا بلہ میں ان کو نہ ان کا مال کچھ کام دے گا نہ اولاد ، وہ تو آگ میں جانے والے لوگ ہیں اور آگ ہی میں ہمیشہ رہیں گے ۔
بلاشبہ جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کا مال اور ان کی اولاد اللہ ( تعالیٰ ) کے ہاں کچھ بھی کام نہ آئیں گے اور وہ لوگ دوزخ والے ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔
۔ ( اس کے برعکس ) جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے ، اللہ کے مقابلے میں نہ ان کے مال ان کے کچھ کام آئیں گے ، نہ اولاد ، وہ دوزخی لوگ ہیں ، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔
بلاشبہ جو لوگ کافرہوئے ان کے مال اور ان کی اولاداللہ کے ہاں کچھ بھی کام نہ آسکیں گے یہی لوگ اہل جہنم ہیںجو اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے
وہ جو کافر ہوئے ان کے مال اور اولاد ( ف۲۱۲ ) ان کو اللہ سے کچھ نہ بچالیں گے اور وہ جہنمی ہیں ان کو ہمیشہ اس میں رہنا ( ف۲۱۳ )
یقینا جن لوگوں نے کفر کیا ہے نہ ان کے مال انہیں اللہ ( کے عذاب ) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد ، اور وہی لوگ جہنمی ہیں ، جو اس میں ہمیشہ رہیں گے