Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और दौड़ो अपने रब की बख़्शिश की तरफ़ और उस जन्नत की तरफ़ जिसकी वुसअत आसमान और ज़मीन जैसी है, वह तैयार की गई है अल्लाह से डरने वालों के लिए।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراپنے رب کی مغفرت اورجنت کی طرف دوڑوجس کی وسعت آسمانوں اورزمین جتنی ہے جواللہ تعالیٰ سے ڈرنے والوں کے لیے تیارکی گئی ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اپنے رب کی مغفرت اور اس جنّت کیلئے مسابقت کرو ، جس کا عرض آسمانوں اور زمین کے عرض کی طرح ہے ۔ یہ پرہیزگاروں کیلئے تیار ہے ۔

By Hussain Najfi

اور تیزی سے دوڑو اپنے پروردگار کی طرف سے بخشش ۔ اور اس کے بہشت کی طرف جس کی چوڑائی تمام آسمانوں اور زمین کے برابر ہے جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کیا گیا ہے ۔

By Moudoodi

دوڑ کر چلو اس راہ پر جو تمہارے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف جاتی ہے جس کی وسعت زمین اور آسمانوں جیسی ہے ، اور وہ ان خدا ترس لوگوں کے لیے مہیا کی گئی ہے

By Mufti Naeem

اور اپنی بخشش اور ( اس ) جنت کی طرف دوڑو جس کی چوڑائی آسمان اور زمین کے برابر ہے جو پرہیز گاروں کیلئے تیار کی گئی ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور اپنے رب کی طرف سے مغفرت اور وہ جنت حاصل کرنے کے لیے ایک دوسرے سے بڑھ کر تیزی دکھاؤ جس کی چوڑائی اتنی ہے کہ اس میں تمام آسمان اور زمین سما جائیں ۔ وہ ان پرہیزگاروں کے لیے تیار کی گئی ہے ۔

By Noor ul Amin

اور اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف دوڑکرچلوجس کاعرض آسمانوں اور زمین کے برابرہے وہ ان پرہیزگارلوگوں کے لئے تیارکی گئی ہے

By Kanzul Eman

اور دوڑو ( ف۲۳۷ ) اپنے رب کی بخشش اور ایسی جنت کی طرف جس کی چوڑان میں سب آسمان و زمین پرہیزگاروں کے لئے تیار کر رکھی ہے

By Tahir ul Qadri

اور اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف تیزی سے بڑھو جس کی وسعت میں سب آسمان اور زمین آجاتے ہیں ، جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کی گئی ہے