क्या तुम यह ख़्याल करते हो कि तुम जन्नत में दाख़िल हो जाओगे; हालाँकि अभी अल्लाह ने तुम में से उन लोगों को जाना नहीं जिन्होंने जिहाद किया और न उनको जो साबित-क़दम रहने वाले हैं।
یاتم نے گمان کرلیاکہ تم جنت میں داخل ہوجا ؤگے حالانکہ اﷲ تعالیٰ نے ابھی تک اُن کو نہیں جاناجنہوں نے تم میں سے جہادکیااورتاکہ وہ جان لے صبر کرنے والوں کو۔
کیا تم نے گمان کر رکھا ہے کہ تم جنّت میں جا داخل ہوگے ، حالانکہ اللہ نے تم میں سے ان لوگوں کو ممیّز نہیں کیا ، جنہوں نے جہاد کیا اور تاکہ ممیّز کرے ثابت قدم رہنے والوں کو ۔
۔ ( اے مسلمانو! ) کیا تم کو یہ خیال ہے کہ تم یونہی جنت میں داخل ہو جاؤگے حالانکہ ابھی تک اللہ نے ( جانچ کر ) معلوم ہی نہیں کیا کہ تم میں واقعی مجاہد کون ہیں؟ اور نہ ابھی یہ معلوم کیا ہے کہ صابر اور ثابت قدم کون ہیں؟ ۔
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی جنت میں چلے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں کون وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں جانیں لڑانے والے اور اس کی خاطر صبر کرنے والے ہیں ۔
کیا تم نے گمان کر رکھا ہے کہ جنت میں ( یونہی ) داخل ہو جائو گے حالانکہ اللہ ( تعالیٰ ) نے ابھی تک تم میں سے جہاد کرنے والوں کو ممتاز نہیں فرمایا اور صبر کرنے والوں کو ظاہر نہیں کیا ۔
بھلا کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ ( یونہی ) جنت کے اندر جاپہنچو گے؟ حالانکہ ابھی تک اللہ نے تم میں سے ان لوگوں کو جانچ کر نہیں دیکھا جو جہاد کریں ، اور نہ ان کو جانچ کر دیکھا ہے جو ثابت قدم رہنے والے ہیں ۔
کیا تم نے سمجھ رکھا ہے کہ تم یونہی جنت میں داخل ہوجائوگے جبکہ اللہ نے ابھی تک یہ جانا نہیں کہ تم میں سے جہادکرنے والے کون ہیں اور صبر کر نے والے کون ہیں ؟
کیا اس گمان میں ہو کہ جنت میں چلے جاؤ گے اور ابھی اللہ نے تمہارے غازیوں کا امتحان نہ لیا اور نہ صبر والوں آزمائش کی ( ف۲۵٤ )
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم ( یونہی ) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے