Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या तुम यह ख़्याल करते हो कि तुम जन्नत में दाख़िल हो जाओगे; हालाँकि अभी अल्लाह ने तुम में से उन लोगों को जाना नहीं जिन्होंने जिहाद किया और न उनको जो साबित-क़दम रहने वाले हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یاتم نے گمان کرلیاکہ تم جنت میں داخل ہوجا ؤگے حالانکہ اﷲ تعالیٰ نے ابھی تک اُن کو نہیں جاناجنہوں نے تم میں سے جہادکیااورتاکہ وہ جان لے صبر کرنے والوں کو۔

By Amin Ahsan Islahi

کیا تم نے گمان کر رکھا ہے کہ تم جنّت میں جا داخل ہوگے ، حالانکہ اللہ نے تم میں سے ان لوگوں کو ممیّز نہیں کیا ، جنہوں نے جہاد کیا اور تاکہ ممیّز کرے ثابت قدم رہنے والوں کو ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے مسلمانو! ) کیا تم کو یہ خیال ہے کہ تم یونہی جنت میں داخل ہو جاؤگے حالانکہ ابھی تک اللہ نے ( جانچ کر ) معلوم ہی نہیں کیا کہ تم میں واقعی مجاہد کون ہیں؟ اور نہ ابھی یہ معلوم کیا ہے کہ صابر اور ثابت قدم کون ہیں؟ ۔

By Moudoodi

کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی جنت میں چلے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں کون وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں جانیں لڑانے والے اور اس کی خاطر صبر کرنے والے ہیں ۔

By Mufti Naeem

کیا تم نے گمان کر رکھا ہے کہ جنت میں ( یونہی ) داخل ہو جائو گے حالانکہ اللہ ( تعالیٰ ) نے ابھی تک تم میں سے جہاد کرنے والوں کو ممتاز نہیں فرمایا اور صبر کرنے والوں کو ظاہر نہیں کیا ۔

By Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ ( یونہی ) جنت کے اندر جاپہنچو گے؟ حالانکہ ابھی تک اللہ نے تم میں سے ان لوگوں کو جانچ کر نہیں دیکھا جو جہاد کریں ، اور نہ ان کو جانچ کر دیکھا ہے جو ثابت قدم رہنے والے ہیں ۔

By Noor ul Amin

کیا تم نے سمجھ رکھا ہے کہ تم یونہی جنت میں داخل ہوجائوگے جبکہ اللہ نے ابھی تک یہ جانا نہیں کہ تم میں سے جہادکرنے والے کون ہیں اور صبر کر نے والے کون ہیں ؟

By Kanzul Eman

کیا اس گمان میں ہو کہ جنت میں چلے جاؤ گے اور ابھی اللہ نے تمہارے غازیوں کا امتحان نہ لیا اور نہ صبر والوں آزمائش کی ( ف۲۵٤ )

By Tahir ul Qadri

کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم ( یونہی ) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے