Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और अहले किताब में कुछ ऐसे भी हैं जो अल्लाह पर ईमान रखते हैं और उस किताब को मानते हैं जो तुम्हारी तरफ़ भेजी गई और उस किताब को भी जो ख़ुद उनकी तरफ़ भेजी गई थी, वे अल्लाह के आगे झुके हुए हैं, और वे अल्लाह की आयतों को थोड़ी क़ीमत पर बेच नहीं देते, यही वे लोग हैं कि उनका अज्र उनके रब के पास है, और बेशक अल्लाह जल्द हिसाब लेने वाला है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوربے شک اہلِ کتاب میں سے ایسے بھی ہیں جویقیناایمان رکھتے ہیں اللہ تعالیٰ پراوراس چیز پر جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اورجوان کی طرف نازل کی گئی ہے،وہ اللہ تعالیٰ کے لئے خشوع کرنے والے ہیں،اللہ تعالیٰ کی آیات کے بدلے تھوڑی قیمت نہیں خریدتے،یہی لوگ ہیں جن کااجران کے رب کے پاس ہے،بلاشبہ اللہ تعالیٰ بہت جلدحساب لینے والا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور بیشک اہلِ کتاب میں سے ایسے بھی ہیں ، جو اللہ پر ایمان رکھتے ہیں ، اس پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو تم پر اتاری گئی اور اس پر بھی جو ان پر اتاری گئی ہے ، اللہ سے ڈرتے ہوئے ۔ وہ اللہ کی آیتوں کا حقیر قیمت پر سودا نہیں کرتے ۔ یہ لوگ ہیں کہ جن کیلئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے ۔ بیشک اللہ جلد حساب چکانے والا ہے ۔

By Hussain Najfi

اور یقیناً اہل کتاب میں سے کچھ ایسے ہیں جو اللہ پر اور ان باتوں پر جو ہماری طرف اور جو ان کی طرف اتاری گئی ہیں پر ایمان رکھتے ہیں اللہ کے سامنے ( نیازمندی سے ) جھکے ہوئے ہیں اور آیاتِ الٰہیہ کو تھوڑی قیمت پر فروخت بھی نہیں کرتے یہ وہ ہیں جن کا اجر اپنے پروردگار کے پاس ہے بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے ۔

By Moudoodi

اہل کتاب میں بھی کچھ لوگ ایسے ہیں جو اللہ کو مانتے ہیں ، اس کتاب پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف بھیجی گئی ہے اور اس کتاب پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو اس سے پہلے خود ان کی طرف بھیجی گئی تھی ، اللہ کے آگے جھکے ہوئے ہیں ، اور اللہ کی آیات کو تھوڑی سی قیمت پر بیچ نہیں دیتے ، ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور اللہ حساب چکانے میں دیر نہیں لگاتا ۔

By Mufti Naeem

اور بلاشبہ اہل کتاب میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ ( تعالیٰ ) پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ آپ ( ﷺ ) پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ان پر اتارا گیا ہے اس پر ایمان رکھتے ہیں ۔ اللہ ( تعالیٰ ) سے ڈرنے والے ہیں اللہ ( تعالیٰ ) کی آیتوں کو تھوڑی قیمت پر نہیں بیچتے ان کا بدلہ ان کے رب کے پاس ہے بیشک اللہ ( تعالیٰ ) بہت جلد حساب لینے والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور بیشک اہل کتاب میں بھی ایسے لوگ موجود ہیں جو اللہ کے آگے عجز و نیاز کا مظاہرہ کرتے ہوئے اللہ پر بھی ایمان رکھتے ہیں ، اس کتاب پر بھی جو تم پر نازل کی گئی ہے اور اس پر بھی جو ان پر نازل کی گئی تھی ، اور اللہ کی آیتوں کو تھوڑی سی قیمت لے کر بیچ نہیں ڈالتے ۔ یہ وہ لوگ ہیں جو اپنے پروردگار کے پاس اپنے اجر کے مستحق ہیں ۔ بیشک اللہ حساب جلد چکانے والا ہے ۔

By Noor ul Amin

اہل کتاب میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ پر ایمان لاتے ہیں اور اس پر جو تمہاری طرف اتاراگیا اور اس پر بھی جو ا ن کی طرف اتار ا گیا تھا وہ اللہ کے حضور عاجزی کرتے ہیں اور تھوڑی سی قیمت کے عوض اللہ کی آیات کو نہیں بیچتے ایسے لوگوں کا اجران کے رب کے ہاں موجودہے بلاشبہ اللہ حساب چکانے میں دیر نہیں لگاتا

By Kanzul Eman

اور بیشک کچھ کتابیں ایسے ہیں کہ اللہ پر ایمان لاتے ہیں اور اس پر جو تمہاری طرف اترا اور جو ان کی طرف اترا ( ف۳۸۷ ) ان کے دل اللہ کے حضور جھکے ہوئے ( ف۳۸۸ ) اللہ کی آیتوں کے بدلے ذلیل دام نہیں لیتے ( ف۳۸۹ ) یہ وہ ہیں ، جن کا ثواب ان کے رب کے پاس ہے اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور بیشک کچھ اہلِ کتاب ایسے بھی ہیں جو اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اس کتاب پر بھی ( ایمان لاتے ہیں ) جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو ان کی طرف نازل کی گئی اور ان کے دل اللہ کے حضور جھکے رہتے ہیں اور اللہ کی آیتوں کے عوض قلیل دام وصول نہیں کرتے ، یہ وہ لوگ ہیں جن کا اجر ان کے رب کے پاس ہے ، بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے