रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उन के लिए जो कर्म वे करते रहे उस के बदले में आतिथ्य स्वरूप रहने के बाग़ हैं
رہے وہ لوگ جوایمان لائے اور جنہوں نے نیکیاں کیں تو اُن کے لیے جنت کی قیام گاہیں ہیں مہمان نوازی کے طور پر اس کے بدلے میں جو وہ کام کرتے تھے۔
جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ، ان کیلئے راحت کے باغ ہیں ، جو ان کو ان کے اعمال کے صلہ میں ، اولین سامانِ ضیافت کے طور پر حاصل ہوں گے ۔
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل ( بھی ) کئے تو ان کے ( اچھے ) اعمال کے صلہ میں مہمانی کے طور پر ان کے ( آرام ) کے لئے جنتوں کی قیام گاہیں ہیں ۔
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے تو جنتوں کی قیام گاہیں ہیں 32 ، ضیافت کے طور پر ان کے اعمال کے بدلے میں ۔
چنانچہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے پس ان لوگوں کے لیے مستقل رہنے کی جنتیں ( باغات ) ہیں ، ( یہ ) مہمانی ہے ان اعمال کے بہ سبب جو وہ لوگ کرتے تھے ۔
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے ہیں ، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے مستقل قیام کے باغات ہیں جو ان کو پہلی مہمانی ہی کے طور پر دے دیے جائیں گے ، ان اعمال کے صلے میں جو وہ کیا کرتے تھے ۔
جولوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کی قیام گاہ باغات ہوں گے یہ ان کے اعمال کے صلے میں ان کی ضیافت ہوگی
جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بسنے کے باغ ہیں ، ان کے کاموں کے صلہ میں مہمانداری ( ف۳۷ )
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں ، ( اللہ کی طرف سے ان کی ) ضیافت و اِکرام میں اُن ( اَعمال ) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے