Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उन के लिए जो कर्म वे करते रहे उस के बदले में आतिथ्य स्वरूप रहने के बाग़ हैं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

رہے وہ لوگ جوایمان لائے اور جنہوں نے نیکیاں کیں تو اُن کے لیے جنت کی قیام گاہیں ہیں مہمان نوازی کے طور پر اس کے بدلے میں جو وہ کام کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ، ان کیلئے راحت کے باغ ہیں ، جو ان کو ان کے اعمال کے صلہ میں ، اولین سامانِ ضیافت کے طور پر حاصل ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل ( بھی ) کئے تو ان کے ( اچھے ) اعمال کے صلہ میں مہمانی کے طور پر ان کے ( آرام ) کے لئے جنتوں کی قیام گاہیں ہیں ۔

By Moudoodi

جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے تو جنتوں کی قیام گاہیں ہیں 32 ، ضیافت کے طور پر ان کے اعمال کے بدلے میں ۔

By Mufti Naeem

چنانچہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے پس ان لوگوں کے لیے مستقل رہنے کی جنتیں ( باغات ) ہیں ، ( یہ ) مہمانی ہے ان اعمال کے بہ سبب جو وہ لوگ کرتے تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

چنانچہ جو لوگ ایمان لائے ہیں ، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے مستقل قیام کے باغات ہیں جو ان کو پہلی مہمانی ہی کے طور پر دے دیے جائیں گے ، ان اعمال کے صلے میں جو وہ کیا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

جولوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کی قیام گاہ باغات ہوں گے یہ ان کے اعمال کے صلے میں ان کی ضیافت ہوگی

By Kanzul Eman

جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بسنے کے باغ ہیں ، ان کے کاموں کے صلہ میں مہمانداری ( ف۳۷ )

By Tahir ul Qadri

چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں ، ( اللہ کی طرف سے ان کی ) ضیافت و اِکرام میں اُن ( اَعمال ) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے