Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम ने दाऊद को अपनी ओर से श्रेष्ठता प्रदान की, "ऐ पर्वतों! उस के साथ तसबीह को प्रतिध्वनित करो, और पक्षियों तुम भी!" और हम ने उस के लिए लोहे को नर्म कर दिया

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوریقیناًہم نے داؤد کواپنی جانب سے فضل عطاکیا، اے پہاڑو اور پرندو! اُس کے ساتھ تسبیح دہراؤاورہم نے اُس کے لیے لوہانرم کردیا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے داؤد کو اپنے خاص فضل سے نوازا – اے پہاڑو! تم بھی اس کے ساتھ تسبیح میں شرکت کرو اور یہی حکم ہم نے پرندوں کو بھی دیا ۔ اور ہم نے اس کیلئے لوہے کو نرم کردیا ۔

By Hussain Najfi

اور بلاشبہ ہم نے داؤد ( ع ) کو اپنے ہاں سے ( بڑی ) فضیلت عطا کی تھی ( اور پہاڑوں سے کہا ) اے پہاڑو ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندوں کو بھی ( یہی حکم دیا ) اور ہم نے ان کیلئے لوہا نرم کر دیا ۔

By Moudoodi

ہم نے داؤد کو اپنے ہاں سے بڑا فضل عطا کیا تھا 14 ۔ ( ہم نے حکم دیا کہ ) اے پہاڑو ، اس کے ساتھ ہم آہنگی کرو ( اور یہی حکم نے ) پرندوں کو دیا 15 ۔ ہم نے لوہے کو اس لیے نرم کر دیا

By Mufti Naeem

اور البتہ تحقیق ہم نے ( حضرت ) داؤد ( علیہ السلام ) کو اپنی طرف سے فضیلت عطا فرمائی ، اے پہاڑو! ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندو ( تم بھی ) اور ہم نے البتہ ان کے لیے لوہے کو نرم کردیا ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور واقعہ یہ ہے کہ ہم نے دا‎ؤد کو خاص اپنے پاس سے فضل عطا کیا تھا ۔ اے پہاڑو ! تم بھی تسبیح میں ان کے ساتھ ہم آواز بن جاؤ ، اور اے پرندو ! تم بھی ۔ ( ٣ ) اور ہم نے ان کے لیے لوہے کو نرم کردیا تھا ۔

By Noor ul Amin

اور ہم نے دائودکواپنے ہاں سے بزرگی عطاکی تھی اے پہاڑو!دائودکے ساتھ مل کرتسبیح کرو اور پر ندوں کو بھی ہم نے یہی حکم دیاتھااس کے لئے لوہے کو بھی نرم کردیا تھا

By Kanzul Eman

اور بیشک ہم نے داؤد کو اپنا بڑا فضل دیا ( ف۲۳ ) اے پہاڑو! اس کے ساتھ اللہ کی رجوع کرو اور اے پرندو! ( ف۲٤ ) اور ہم نے اس کے لیے لوہا نرم کیا ( ف۲۵ )

By Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم نے داؤد ( علیہ السلام ) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا ، ( اور حکم فرمایا: ) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے ( تسبیح ) پڑھا کرو ، اور پرندوں کو بھی ( مسخّر کر کے یہی حکم دیا ) ، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیا