Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और सुलैमान के लिए वायु को वशीभुत कर दिया था। प्रातः समय उस का चलना एक महीने की राह तक और सायंकाल को उस का चलना एक महीने की राह तक - और हम ने उस के लिए पिघले हुए ताँबे का स्रोत बहा दिया - और जिन्नों में से भी कुछ को (उस के वशीभूत कर दिया था,) जो अपने रब की अनुज्ञा से उस के आगे काम करते थे। (हमारा आदेश था,) "उन में से जो हमारे हुक्म से फिरेगा उसे हम भडकती आग का मज़ा चखाएँगे।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور سلیمان کے لیے ہواکو (تابع کر دیا) ،اُس کا صبح کوچلناایک مہینہ کا اوراُس کا شام کو چلنا بھی ایک ماہ کاتھا اورہم نے اُس کے لیے تانبے کاچشمہ بہادیا اوراُس کے رب کے حکم سے بعض جنات اُس کے سامنے کام کرتے تھے اوراُن میں سے جوہمارے حکم سے سرکشی کرتاہم اُسے بھڑکتی آگ کاکچھ عذاب چکھاتے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے سلیمان کیلئے ہوا کو مسخر کردیا – اس کا جانا بھی مہینہ بھر کا ہوتا اور آنہ بھی مہینا بھر کا ہوتا اور ہم نے اس کیلئے تانبے کا چشمہ بہا دیا اور جنات میں سے بھی اس کیلئے مسخر کردیے جو – اس کے رب کے حکم سے – اس کے حضور خدمت کرتے اور ( ان کیلئے ہمارا حکم یہ تھا کہ ) جو ان میں سے ہمارے حکم سے سرتابی کرے گا تو ہم اس کو دوزخ کا عذاب چکھائیں گے ۔

By Hussain Najfi

اور ہم نے سلیمان ( ع ) کیلئے ہوا کو مسخر کر دیا جس کا صبح کا سفر ایک مہینہ کی راہ تک تھا اور شام کا ایک مہینہ کی راہ تک اور ہم نے ان کیلئے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ جاری کیا اور جنات میں سے کچھ ایسے تھے جو ان ( سلیمان ( ع ) ) کے پروردگار کے حکم سے ان کے سامنے کام کرتے تھے اور ان ( جنوں ) میں سے جو ہمارے حکم سے سرتابی کرتا تھا ہم اسے بھڑکتی ہوئی آگ کا مزہ چکھاتے تھے ۔

By Moudoodi

اور سلیمان کے لیے ہم نے ہوا کو مسخر کر دیا ، صبح کے وقت اس کا چلنا ایک مہینے کی راہ تک اور شام کے وقت اس کا چلنا ایک مہینے کی راہ تک 17 ۔ ہم نے اس کے لیے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہا دیا 18 اور ایسے جن اس کے تابع کر دیے جو اپنے رب کے حکم سے اس کے آگے کام کرتے تھے 19 ۔ ان میں سے جو ہمارے حکم سے سرتابی کرتا اس کو ہم بھڑکتی ہوئی آگ کا مزہ چکھاتے ۔

By Mufti Naeem

اور ( ہم نے حضرت ) سلیمان ( علیہ السلام ) کے لیے ہوا کو ( تابع کردیا ) اس کی صبح کی مسافت ایک ماہ اور شام کی مسافت ایک ماہ ( کے برابر ) تھی اور ہم نے ان کے لیے تانبے کا چشمہ بہادیا اور جنات میں سے بعض وہ تھے جو ان کے سامنے ان کے رب کے حکم سے کام کیا کرتے تھے ، اور ان میں سے جو ہمارے حکم کی خلاف ورزی کرتا ہم اسے بھڑکتی آگ کا عذاب چکھاتے

By Mufti Taqi Usmani

اور سلیمان کے لیے ہم نے ہوا کو تابع بنا دیا تھا ۔ اس کا صبح کا سفر بھی ایک مہینے کی مسافت کا ہوتا تھا ، اور شام کا سفر بھی ایک مہینے کی مسافت کا ( ٥ ) اور ہم نے ان کے لیے تانبے کا چشمہ بہا دیا تھا ۔ ( ٦ ) اور جنات میں سے کچھ وہ تھے جو اپنے پروردگار کے حکم سے ان کے آگے کام کرتے تھے ( ٧ ) اور ( ہم نے ان پر یہ بات واضح کردی تھی کہ ) ان میں سے جو کوئی ہمارے حکم سے ہٹ کر ٹیڑھا راستہ اختیار کرے گا ، اسے ہم بھڑکتی ہوئی آگ کا مزہ چکھائیں گے ۔

By Noor ul Amin

اور سلیمان کے لئے ہواکومسخرکردیاتھاوہ صبح کے وقت ایک ماہ کی مسافت اور شام کے وقت ایک ماہ کی مسافت طے کرتی تھیں نیز ہم نے ان کے لئے پگھلے ہوئے تانبے کاچشمہ بہا دیا اور بعض جن اپنے رب کے حکم سے ان کے سامنے کام کرتے تھے اور ان سے کوئی ہمارے حکم کی سرتابی کرتاتوہم اسے بھڑکتی ہوئی آگ کے عذاب کا ذائقہ چکھاتے تھے

By Kanzul Eman

اور سلیمان کے بس میں ہوا کردی اس کی صبح کی منزل ایک مہینہ کی راہ اور شام کی منزل ایک مہینے کی راہ ( ف۲۷ ) اور ہم نے اس کے لیے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہایا ( ف۲۸ ) اور جنوں میں سے وہ جو اس کے آگے کام کرتے اس کے رب کے حکم سے ( ف۲۹ ) ادر جو ان میں ہمارے حکم سے پھرے ( ف ۳۰ ) ہم اسے بھڑ کتی آگ کا عذاب چکھائیں گے ،

By Tahir ul Qadri

اور سلیمان ( علیہ السلام ) کے لئے ( ہم نے ) ہوا کو ( مسخّر کر دیا ) جس کی صبح کی مسافت ایک مہینہ کی ( راہ ) تھی اور اس کی شام کی مسافت ( بھی ) ایک ماہ کی راہ ہوتی ، اور ہم نے اُن کے لئے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہا دیا ، اور کچھ جنّات ( ان کے تابع کردیئے ) تھے جو اُن کے رب کے حکم سے اُن کے سامنے کام کرتے تھے ، اور ( فرما دیا تھا کہ ) ان میں سے جو کوئی ہمارے حکم سے پھرے گا ہم اسے دوزخ کی بھڑکتی آگ کا عذاب چکھائیں گے