Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते हैं, "हम इस क़ुरआन को कदापि न मानेंगे और न उसको जो इस के आगे है।" और यदि तुम देख पाते जब ज़ालिम अपने रब के सामने खड़े कर दिए जाएँगे। वे आपस में एक-दूसरे पर इल्ज़ाम डाल रहे होंगे। जो लोग कमज़ोर समझे गए वे उन लोगों से जो बड़े बनते थे कहेंगे, "यदि तुम न होते तो हम अवश्य ही ईमान वाले होते।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ورجن لوگوں نے کفر کیا انہوں نے کہاکہ ہم اس قرآن پر ہرگزایمان نہیں لائیں گے اورنہ ہی اُس پر جواس سے پہلے ہے، اورکاش! آپ دیکھیں جب ظالموں کو ان کے رب کے پاس کھڑاکیا گیا ہوگاان میں سے ایک دوسرے کی بات کورد کررہاہو گا جو لوگ کمزورسمجھے گئے وہ ان لوگوں سے کہیں گے جوبڑے بنےتھے : اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان والے ہوتے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جن لوگوں نے کفر کیا ، وہ کہتے ہیں: نہ تو ہم اس قرآں پر ایمان لانے کے اور نہ اس چیز ہی پر جس کی وہ آگے کو خبر دے رہا ہے اور اگر تم اس وقت کو دیکھ پاتے ، جبکہ یہ ظالم اپنے رب کے حضور کھڑے کیے جائیں گے! ان کے آپس میں توتکار ہورہی ہوگی – جو لوگ دبا کے رکھے گئے ، وہ ان لوگوں سے جنہوں نے تکبر کیا ، کہیں گے کہ اگر تم لوگ نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لانے والوں میں سے ہوتے ۔

By Hussain Najfi

اور کافر کہتے ہیں کہ ہم نہ اس قرآن پر ایمان لائیں گے اور نہ اس سے پہلے نازل شدہ کتابوں پر ( یا نہ اس پر جو اس کے آگے ہے یعنی قیامت اور اس کے عذاب پر ) ۔ ( اے پیغمبر ( ص ) ) کاش تم دیکھتے جب ظالم لوگ اپنے پروردگار کے حضور ( سوال و جواب کیلئے ) کھڑے کئے جائیں گے ( اور ) ایک دوسرے کی بات رد کر رہا ہوگا چنانچہ وہ لوگ جو دنیا میں کمزور سمجھے جاتے تھے وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آئے ہوتے ۔

By Moudoodi

یہ کافر کہتے ہیں کہ ہم ہرگز اس قرآن کو نہ مانیں گے اور نہ اس سے پہلے آئی ہوئی کسی کتاب کو تسلیم کریں گے 50 ۔ کاش تم دیکھو ان کا حال اس وقت جب یہ ظالم اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے ۔ اس وقت یہ ایک دوسرے پر الزام دھریں گے ۔ جو لوگ دنیا میں دبا کر رکھے گئے تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم مومن ہوتے 51 ۔ ‘

By Mufti Naeem

اور کافر لوگوں نے کہا کہ ہم تو ہرگز اس قرآن پر ایمان نہیں لائیں گے اور نہ ان ( کتابوں اور صحیفوں ) پر جو اس سے پہلے ( نازل کی گئی ) ہیں اور اگر ( اے محبوب ﷺ ) اگر آپ ( اس وقت کا منظر ) دیکھیں جب ظالموں کو ان کے رب کے پاس کھڑا کیا جائے گا ، ان میں سے بعض ، بعض پر بات کو لوٹائیں گے ، جن لوگوں کو کمزور سمجھا جاتا تھا وہ بڑے سمجھے جانے والوں سے کہیں گے اگر تم لوگ نہ ہوتے تو البتہ ہم ایمان ( لانے ) والوں میں ہوتے

By Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ کہتے ہیں کہ : ہم نہ تو اس قرآن پر کبھی ایمان لائیں گے اور نہ ان ( آسمانی کتابوں ) پر جو اس سے پہلے ہوئی ہیں ۔ اور اگر تم اس وقت کا منظر دیکھو جب یہ ظالم لوگ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے کییے جائیں گے تو یہ ایک دوسرے پر بات ڈال رہے ہوں گے ۔ جن لوگوں کو ( دنیا میں ) کمزور سمجھا گیا تھا وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ : اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن بن جاتے ۔

By Noor ul Amin

اور کافر کہتے ہیں کہ ہم نہ تواس قرآن پر ایمان لائیں گے اور نہ اس کتاب پر جوپہلے موجود ہے اور اے کاش آپ ان ظالموں کو دیکھتے جب وہ اپنے رب کے حضورکھڑے ہوں گے اور ایک دوسرے کو قصوروارٹھہرائیں گےجو لوگ ( دنیا میں ) کمزور سمجھے جاتے تھے وہ بڑا بننے والوں سے کہیں گے کہ ’’اگرتم نہ ہوتے توہم مومن ہوتے‘‘

By Kanzul Eman

اور کافر بولے ہم ہرگز نہ ایمان لائیں گے اس قرآن پر اور نہ ان کتابوں پر جو اس سے آگے تھیں ( ف۸٤ ) اور کسی طرح تو دیکھے جب ظالم اپنے رب کے پاس کھڑے کیے جائیں گے ، ان میں ایک دوسرے پر بات ڈالے گا وہ جو دبے تھے ( ف۸۵ ) ان سے کہیں گے جو اونچے کھینچتے ( بڑے بنے ہوئے ) تھے ( ف۸٦ ) اگر تم نہ ہوتے ( ف۸۷ ) تو ہم ضرور ایمان لے آتے ،

By Tahir ul Qadri

اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس ( وحی ) پر جو اس سے پہلے اتر چکی ، اور اگر آپ دیکھیں جب ظالم لوگ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے ( تو کیا منظر ہوگا ) کہ ان میں سے ہر ایک ( اپنی ) بات پھیر کر دوسرے پر ڈال رہا ہوگا ، کمزور لوگ متکبّروں سے کہیں گے: اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتے