Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और कहेंगे, "हम उस पर ईमान ले आए।" हालाँकि उन के लिए कहाँ सम्भव है कि इतने दूरस्थ स्थान से उसको पा सकें

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورکہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لائے ہیں حالانکہ دورکی جگہ سے ان کے لیے(ایمان کو)حاصل کرنا کہاں ممکن ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور وہ کہیں گے: ہم اس پر ایمان لائے اور اتنی دور سے ان کیلئے اس کا پانا کہاں!

By Hussain Najfi

اور ( اب ) وہ کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے ۔ مگر اتنی دور دراز جگہ سے اب اس ( ایمان ) پر دسترس کہاں؟

By Moudoodi

اس وقت یہ کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے 73 ۔ حالانکہ اب دور نکلی ہوئی چیز کہاں ہاتھ آسکتی ہے 74 ۔

By Mufti Naeem

اور وہ کہیں گے ہم ایمان لائے اور ان کے لیے اتنی دور جگہ سے ( مقصد ) کیسے ہاتھ آئے گا؟

By Mufti Taqi Usmani

اور ( اس وقت ) یہ کہیں گے کہ : ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں ۔ حالانکہ اتنی دور جگہ سے ان کو کوئی چیز کیسے ہاتھ آسکتی ہے ؟ ( ٢٣ )

By Noor ul Amin

اور کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لائے اور ان کے لئے اتنی دورسے ایمان کو حاصل کرناکہاں ممکن ہوگا

By Kanzul Eman

اور کہیں گے ہم اس پر ایمان لائے ( ف۱۳۷ ) اور اب وہ اسے کیونکر پائیں اتنی دور جگہ سے ( ف۱۳۸ )

By Tahir ul Qadri

اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں ، مگر اب وہ ( ایمان کو اتنی ) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں