Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उन के सरदार (यह कहते हुए) चल खड़े हुए कि "चलते रहो और अपने उपास्यों पर जमें रहो। निस्संदेह यह वांछिच चीज़ है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور اُن میں سے سردار یہ کہتے ہوئے نکل گئے کہ چلواوراپنے معبودوں پرقائم رہو،بلاشبہ یقینایہ ایسی بات ہے جس کاارادہ کیا جاتا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

ان کے لیڈر اٹھے کہ چلو اور اپنے معبودوں پر جمے رہو! بیشک یہ کام کرنے کا ہے!

By Hussain Najfi

اور ان کے بڑے لوگ ( سردار ) یہ کہتے ہوئے ( آپ ( ص ) کے پاس سے ) اٹھ کھڑے ہوئے ( اور قوم سے کہا ) چلو اور اپنے معبودوں ( کی عبادت ) پر صبر و ثبات سے قائم رہو ( ڈٹے رہو ) یقیناً اس بات میں ( اس شخص کی ) کوئی غرض ہے ۔

By Moudoodi

اور سرداران قوم یہ کہتے ہوئے نکل گئے کہ 6 ‘’ چلو اور ڈٹے رہو اپنے معبودوں کی عبادت پر ۔ یہ بات 7 تو کسی اور ہی غرض سے کہی جا رہی ہے 8 ۔

By Mufti Naeem

اور ان میں سے سردار لوگ ( یہ کہتے ہوئے ) چل پڑے کہ تم لوگ چلو اور اپنے معبودوں ( کی پوجا ) پر ڈٹے رہو ، بے شک یہ تو کوئی سوچی سمجھی چیز ( بات ) لگتی ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور ان میں کے سردار لوگ یہ کہہ کر چلتے بنے کہ : چلو اور اپنے خداؤں ( کی عبادت ) پر ڈٹے رہو یہ بات تو ایسی ہے کہ اس کے پیچھے کچھ اور ہی ارادے ہیں ۔ ( ٣ )

By Noor ul Amin

اور ان کے سرداریہ کہتے ہوئے چل دیئے کہ’’چلواوراپنے معبودوں ( کی عبادت ) پر ڈٹے رہو اور بیشک یہ ایک سوچی سمجھی بات ہے

By Kanzul Eman

اور ان میں کے سردار چلے ( ف۹ ) کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور اُن کے سردار ( ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر ) چل کھڑے ہوئے ( باقی لوگوں سے ) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو ، اور اپنے معبودوں ( کی پرستش ) پر ثابت قدم رہو ، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض ( اور مراد ) ہے