Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कह दो, "मुझे तो आदेश दिया गया है कि मैं अल्लाह की बन्दगी करूँ, धर्म (भक्तिभाव एवं निष्ठान) को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کہ یقینامجھے حکم دیاگیاہے کہ میں دین کواﷲ تعالیٰ کے لیے خالص کرنے والا ہو کر اُس کی عبادت کروں۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ مجھے تو حکم ملا ہے کہ میں اللہ ہی کی بندگی کروں ، اسی کی خالص عبادت کے ساتھ ۔

By Hussain Najfi

کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں دین کو اس کیلئے خالص کرکے ( مکمل اخلاص کے ساتھ ) اس کی عبادت کروں ۔

By Moudoodi

۔ ( اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ) ان سے کہو ، مجھے حکم دیا گیا ہے کہ دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اس کی بندگی کروں ،

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے بلاشبہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ ( تعالیٰ ) کی اسی کے لیے دین ( اعتقاد ) کو خالص کرتے ہوئے عبادت کروں

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : مجھے تو حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی اس طرح عبادت کروں کہ میری بندگی خالص اسی کے لیے ہو ۔

By Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ مجھے تویہ حکم ہوا ہے کہ خالصتاًاللہ کی حاکمیت تسلیم کرتے ہوئے اس کی عبادت کروں

By Kanzul Eman

تم فرماؤ ( ف۳۸ ) مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہو کر ،

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت ، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں