Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहो, "ऐ अल्लाह, आकाशो और धरती को पैदा करने वाले; परोक्ष और प्रत्यक्ष के जानने वाले! तू ही अपने बन्दों के बीच उस चीज़ का फ़ैसला करेगा, जिस में वे विभेद कर रहे हैं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کہ اے اﷲ! آسمانوں اورزمین کے پیداکرنے والے! غیب اور حاضرکے جاننے والے!تُواپنے بندوں کے درمیان اُس چیزکافیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

کہو کہ اے اللہ – آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے ، غائب وحاضر کے جاننے والے! تو اپنے بندوں کے درمیان اس چیز کے باب میں فیصلہ کرے گا ، جس میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

آپ ( ص ) کہہ دیجئے! اے اللہ! اے آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے ( اور ) اے غائب و حاضر کے جاننے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان فیصلہ کرے گا ان چیزوں کے بارے میں جن میں وہ باہم اختلاف کیا کرتے تھے ۔

By Moudoodi

کہو ، خدایا! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے ، حاضر و غائب کے جاننے والے ، تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اس چیز کا فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں ۔

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے اے آسمانوں اور زمین کو پیدا کرنے والے ، غائب اور حاضر کے جاننے والے آپ ہی اپنے بندوں کے درمیان جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے تھے فیصلہ فرمائیںگے

By Mufti Taqi Usmani

کہو : ’’ اے اللہ ! اے آسمانوں اور زمین کو پیدا کرنے والے ، ہر غائب و حاضر کے جاننے والے ! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں ‘‘ ۔

By Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے:اے اللہ! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے ، غیب اور حاضرکوجاننے والے ، توہی اپنے بندوں میں اس چیز کا فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں

By Kanzul Eman

تم عرض کرو اے اللہ ! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے نہاں اور عیاں کے جاننے والے تو اپنے بندوں میں فیصلہ فرمائے گا جس میں وہ اختلاف رکھتے تھے ( ف۱۰۹ )

By Tahir ul Qadri

آپ عرض کیجئے: اے اللہ! آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والے! غیب اور ظاہر کا علم رکھنے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُن ( امور ) کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے