Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहो, "क्या फिर भी तुम मुझ से कहते हो कि मैं अल्लाह के सिवा किसी और की बन्दगी करूँ, ऐ अज्ञानियों?"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کہ اے جاہلو!توکیا تم مجھے حکم دیتے ہوکہ میں غیراﷲکی عبادت کروں؟

By Amin Ahsan Islahi

کہو: اے نادانو! کیا پھر بھی تم مجھے غیر اللہ کی عبادت کا حکم دیتے ہو؟

By Hussain Najfi

آپ ( ص ) کہہ دیجئے! اے جاہلو! کیا تم ( پھر بھی ) مجھ سے غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو؟

By Moudoodi

۔ ( اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ) ان سے کہو ‘’ پھر کیا اے جاہلو ، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو ؟

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے اے جاہلو! کیا بھلا اللہ ( تعالیٰ ) کے علاوہ ( کسی اور ) کے لیے تم لوگ مجھے حکم دیتے ہو کہ میں ( اس کی ) عبادت کروں؟

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دہ کہ کیا پھر بھی اے جاہلو ! تم مجھ سے کہتے ہو کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت کروں؟

By Noor ul Amin

آپ ان سے کہہ دیجئے جاہلو کیا تم مجھے یہ مشورہ دیتے ہوکہ میں اللہ کے سواکسی دوسرے کی عبادت کروں ؟

By Kanzul Eman

تم فرماؤ ( ف۱۳٦ ) تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو ، اے جاہلو! ( ف۱۳۷ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو