Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हमने वालिदैन और रिश्तेदारों के छोड़े हुए माल में हर एक के लिए वारिस ठहरा दिए हैं, और जिन से तुमने अहद बांध् रखा हो तो उनको उनका हिस्सा देदो, बेशक अल्लाह के सामने है हर चीज़।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہرایک کے لیے ہم نے وارث بنائے ہیں اُس میں سے جووالدین اور قریبی رشتہ دارچھوڑجائیں اورجن سے تم نے عہدباندھے ہوں اُنہیں اُن کاحصہ دے دو، بلاشبہ اﷲ تعالیٰ ہرچیزپرہمیشہ سے حاضرہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے والدین اور قرابت مندوں کے چھوڑے ہوئے میں سے ہر ایک کیلئے وارث ٹھہرا دیے ہیں اور جن سے تم نے کوئی پیمان باندھ رکھا ہو تو ان کو ان کا حصہ دو ، بیشک اللہ ہر چیز سے آگاہ ہے ۔

By Hussain Najfi

اور ہم نے ہر شخص کے لئے وارث مقرر کر دیئے ہیں ، جو کچھ ماں ، باپ اور قریب ترین رشتہ دار اور جن سے تم نے عہدوپیمان کر رکھا ہے ۔ چھوڑ جائیں انہیں ( وارثوں کو ) ان کا حصہ دو ۔ بے شک اللہ ہر چیز پر گواہ ( مطلع ) ہے ۔

By Moudoodi

اور ہم نے ہر اس ترکے کے حق دار مقرر کر دیے ہیں جو والدین اور رشتہ دار چھوڑیں ۔ اب رہے وہ لوگ جن سے تمہارے عہدوپیمان ہوں تو ان کا حصّہ انہیں دو ، یقیناً اللہ ہر چیز پر نگراں ہے ۔ 55 ؏۵

By Mufti Naeem

اور والدین اور رشتے دار جو مال چھوڑ جائیں ہم نے ان کے وارث مقرر کردئیے ہیں ۔ اور جن لوگوں سے تمہارے معاہدے ہوئے ہوئے ہیں انہیں ابھی ان کا حصہ دے دو بیشک اﷲ تعالیٰ ہر چیز پر مطلع ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے ہر اس مال کے کچھ وارث مقرر کیے ہیں جو والدین اور قریب ترین رشتہ دار چھوڑ کرجائیں ۔ اور جن لوگوں سے تم نے کوئی عہد باندھا ہوا ان کو ان کا حصہ دو ۔ ( ٢٨ ) بیشک اللہ ہر چیز کا گواہ ہے ۔

By Noor ul Amin

جوکچھ ترکہ والدین یاقریبی رشتے دار چھوڑیں ہم نے اس کے وارث مقررکردیئے ہیں اور جن لوگوں سے تمہارامعاہدہ ہے انہیں ان کاحصہ دو یقینا اللہ ہر چیز پر حاضر و ناظر ہے

By Kanzul Eman

اور ہم نے سب کے لئے مال کے مستحق بنادیے ہیں جو کچھ چھوڑ جائیں ماں باپ اور قرابت والے اور وہ جن سے تمہارا حلف بندھ چکا ( ف۹۸ ) انہیں ان کا حصہ دو ، بیشک ہر چیز اللہ کے سامنے ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے سب کے لئے ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے چھوڑے ہوئے مال میں حق دار ( یعنی وارث ) مقرر کر دیئے ہیں ، اور جن سے تمہارا معاہدہ ہو چکا ہے سو اُنہیں ان کا حصہ دے دو ، بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرمانے والا ہے