Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जो अपने आपको पाकीज़ा कहते हैं, बल्कि अल्लाह ही पाक करता है जिसको चाहता है, और उन पर ज़रा भी ज़ुल्म न होगा।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کیاآپ نے اُن لوگوں کونہیں دیکھاجواپنے آپ کو پاک کہتے ہیں،بلکہ اﷲ تعالیٰ جس کوچاہتاہے پاک کرتاہے اوران پرایک دھاگے برابربھی ظلم نہیں کیا جائے گا۔

By Amin Ahsan Islahi

ذرا ان کو تو دیکھو جو اپنے آپ کو بڑا پاکیزہ ٹھہراتے ہیں ۔ بلکہ اللہ ہی ہے جو پاک کرتا ہے جس کو چاہتا ہے اور ان پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا ۔

By Hussain Najfi

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنی پاکیزگی بیان کرتے ہیں ( اور خود اپنی تعریف کرتے ہیں ) حالانکہ اللہ جسے چاہتا ہے پاکیزگی عطا کرتا ہے ( جس کی چاہتا ہے تعریف کرتا ہے ) ۔ اور ان پر سوت برابر ( ذرہ برابر ) ظلم نہیں کیا جائے گا ۔

By Moudoodi

تم نے ان لوگوں کو بھی دیکھا جو بہت اپنی پاکیزگیِ نفس کا دم بھرتے ہیں؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے ، اور ﴿انہیں جو پاکیزگی نہیں ملتی تو درحقیقت﴾ ان پر ذرّہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جاتا ۔

By Mufti Naeem

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے آپ کو پاکیزہ سمجھتے ہیں بلکہ اﷲ تعالیٰ جسے چاہیں پاکیزہ بنائیں اور ان پر کھجور کی گھٹلی میں پائے جانے والے ریشے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوگا ۔

By Mufti Taqi Usmani

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے آپ کو بڑا پاکیزہ بتاتے ہیں؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ جس کو چاہتا ہے عطا کرتا ہے ، اور ( اس عطا میں ) ان پر ایک تاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوتا ۔ ( ٣٦ )

By Noor ul Amin

کیا آپ نے ان لو گوں کو نہیں دیکھاجواپنے آپ کو پاکیزہ کہتے ہیں بلکہ اللہ جسے چاہتا ہے پاکیزہ بناتا ہے ، اور ان پر ذرابھرظلم نہیں کیا جائے گا

By Kanzul Eman

کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو خود اپنی ستھرائی بیان کرتے ہیں ( ف۱۵۲ ) بلکہ اللہ جسے چاہے ستھرا کرے اور ان پر ظلم نہ ہوگا دانہ خرما کے ڈورے برابر ( ف۱۵۳ )

By Tahir ul Qadri

کیا آپ نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو خود کو پاک ظاہر کرتے ہیں ، بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک فرماتا ہے اور ان پر ایک دھاگہ کے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا