क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जिन्हें किताब (यानी तौरात के इल्म) का एक हिस्सा दिया गया था कि वे (किस तरह) बुतों और शैतान की तस्दीक़ कर रहे हैं और काफ़िरों के बारे में कहते हैं कि ईमान वालों के मुक़ाबले ये ज़्यादा रास्ते पर हैं।
کیاآپ نے نہیں دیکھا اُن لوگوں کی طرف جوکتاب میں سے ایک حصہ دیے گئے؟ وہ بتوں پر اور باطل معبودپرایمان رکھتے ہیں اوران لوگوں کے لیے کہتے ہیں جنہوں نے کفر کیایہ ان لوگوں سے زیادہ ہدایت کے راستے پرہیں جوایمان لائے۔
ذرا ان کو دیکھو تو جنہیں کتابِ الہٰی کا ایک حصہ ملا ۔ یہ جبت اور طاغوت پر عقیدہ رکھتے ہیں اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ ایمان والوں سے زیادہ ہدایت پر تو یہ ہیں ۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب ( الٰہی ) سے کچھ حصہ دیا گیا ہے وہ جبت ( بت ) اور طاغوت ( شیطان ) پر ایمان رکھتے ہیں ( انہیں مانتے ہیں ) اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ وہ ایمان لانے والوں سے زیادہ ہدایت یافتہ ہیں ۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کے عِلم میں سے کچھ حصّہ دیا گیا ہے اور ان کا حال یہ ہے کہ جِبْت 81 اور طاغوت 82 کو مانتے ہیں اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں سے تو یہی زیادہ صحیح راستے پر ہیں ۔ 83
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو بت اور شیطان پر اعتقاد رکھتے ہیں اور کافروں کے بارے میں کہتے ہیں کہ یہ لوگ ایمان والوں سے زیادہ صحیح راستے پر ہیں ۔
جن لوگوں کو کتاب ( یعنی تورات کے علم ) میں سے ایک حصہ دیا گیا تھا ، کیا تم نے انکو نہیں دیکھا کہ وہ ( کس طرح ) بتوں اور شیطان کی تصدیق کر رہے ہیں اور کافروں ( یعنی بت پرستوں ) کے بارے میں کہتے ہیں کہ یہ مومنوں سے زیادہ سیدھے راستے پر ہیں ۔ ( ٣٧ )
کیا آپ نے ان لوگوں پر غور کیا جنہیں کتاب کاکچھ علم دیاگیا ہے ، کہ وہ بتوں اور شیطانوں پر ایمان رکھتے ہیں اور کافروں کے حق میں کہتے ہیں کہ یہی لوگ ایمان والوں سے زیادہ راہ راست پر ہیں
کیا تم نے ، وہ نہ دیکھے جنہیں کتاب کا ایک حصہ ملا ایمان لاتے ہیں بت اور شیطان پر اور کافروں کو کہتے ہیں کہ یہ مسلمانوں سے زیادہ راہ پر ہیں ،
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں ( آسمانی ) کتاب کا حصہ دیا گیا ہے ( پھر بھی ) وہ بتوں اور شیطان پر ایمان رکھتے ہیں اور کافروں کے بارے میں کہتے ہیں کہ مسلمانوں کی نسبت یہ ( کافر ) زیادہ سیدھی راہ پر ہیں