Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर तुमको क्या हुआ है कि तुम मुनाफ़िक़ों के मामले में दो गिरोह हो रहे हो; हालाँकि अल्लाह ने उनके आमाल की वजह से उनको उल्टा फेर दिया है, क्या तुम चाहते हो कि उनको राह पर लाओ जिनको अल्लाह ने गुमराह कर दिया है, और जिसको अल्लाह गुमराह कर दे तुम हरगिज़ उनके लिए कोई राह नहीं पा सकते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرتمہیں کیاہوگیاہے کہ منافقوں کے بارے میں دوگروہ بن رہے ہو؟حالانکہ اﷲ تعالیٰ نے اس وجہ سے جوانہوں نے کمایاانہیں اوندھاکردیاہے۔کیاتم چاہتے ہو کہ تم انہیں ہدایت دو جنہیں اﷲ تعالیٰ نے گمراہ کیاہے؟اورجس کواﷲ تعالیٰ گمراہ کر دیں اس کے لیے آپ ہرگز کوئی راستہ نہیں پائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

پس تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم منافقین کے باب میں دو گروہ ہورہے ہو؟ اللہ نے تو انہیں ، ان کے کیے کی پاداش میں ، پیچھے لوٹا دیا ہے ۔ کیا تم ان کو ہدایت دینا چاہتے ہو ، جن کو خدا نے گمراہ کردیا ہے؟ جن کو خدا گمراہ کردے ، تم ان کیلئے کوئی راہ نہیں پاسکتے ۔

By Hussain Najfi

تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم منافقین کے بارے میں دو گروہ ہوگئے ہو ۔ حالانکہ اللہ نے انہیں ان کے کرتوتوں کی وجہ سے ( ان کے کفر کی طرف ) الٹا پھیر دیا ہے ۔ کیا تم چاہتے ہو کہ اسے ہدایت دو جس سے اس کی بدعملی کی وجہ سے خدا نے توفیق ہدایت سلب کر لی ہے ۔ اور جس سے اللہ توفیق ہدایت سلب کرے ، تم اس کے لیے ( ہدایت کا ) راستہ نہیں پاؤگے ۔

By Moudoodi

پھر یہ تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ منافقین کے بارے میں تمہارے درمیان دو رائیں پائی جاتی ہیں ، 116 حالانکہ جو برائیاں انہوں نے کمائی ہیں ان کی بدولت اللہ انہیں الٹا پھیر چکا ہے ۔ 117 کیا تم چاہتے ہو کہ جسے اللہ نے ہدایت نہیں بخشی اسے تم ہدایت بخش دو ؟ حالانکہ جس کو اللہ نے راستہ سے ہٹا دیا اس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پا سکتے ۔

By Mufti Naeem

سو تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ منافقین کے بارے میں تم دو جماعتیں بن گئے ہو حالانکہ اﷲ تعالیٰ نے ان کے اعمال کے سبب انہیں الٹا پھیر دیا ہے ۔ کیا تم یہ چاہتے ہو کہ جنہیں اﷲ تعالیٰ نے گمراہ کردیا ہے انہیں ہدایت پر لے آو ۔ اور جسے اﷲ تعالیٰ گمراہ فرمادیں آپ اس کے لئے ہرگز ( ہدایت کا ) کوئی راستہ نہیں پائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

پھر تمہیں کیا ہوگیا کہ منافقین کے بارے میں تم دو گروہ بن گئے؟ ( ٥٣ ) حالانکہ انہوں نے جیسے کام کیے ہیں ان کی بنا پر اللہ نے ان کو اوندھا کردیا ہے ۔ کیا تم یہ چاہتے ہو کہ ایسے شخص کو ہدایت پر لاؤ جسے اللہ ( اس کی خواہش کے مطابق ) گمراہی میں مبتلا کرچکا؟ اور جسے اللہ گمراہی میں مبتلا کردے ، اس کے لیے تم ہرگز کبھی کوئی بھلائی کا راستہ نہیں پاسکتے ۔

By Noor ul Amin

پس تمہیں کیا ہو گیا ہے؟کہ تم منافقوں کے بارے میں دوگروہ ہو رہے ہوحالانکہ اللہ نے انہیں ان کے اعمال کی بدولت اوندھا کردیا ہے کیا تم یہ چاہتے ہو کہ جسے اللہ نے گمراہ کیا ہے ، اسے راہِ راست پر لے آئو حالانکہ جسے اللہ گمراہ کر دے آپ اس کے لئے کوئی راہ نہیں پا سکتے

By Kanzul Eman

تو تمہیں کیا ہوا کہ منافقوں کے بارے میں دو فریق ہوگئے ( ف۲۳۳ ) اور اللہ نے انہیں اوندھا کردیا ( ف۲۳٤ ) ان کے کوتکوں ( کرتوتوں ) کے سبب ( ف۲۳۵ ) کیا یہ چاہتے ہیں کہ اسے راہ دکھاؤ جسے اللہ نے گمراہ کیا اور جسے اللہ گمراہ کرے تو ہرگز اس کے لئے راہ نہ پائے گا ،

By Tahir ul Qadri

پس تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ منافقوں کے بارے میں تم دو گروہ ہو گئے ہو حالانکہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث ان ( کی عقل اور سوچ ) کو اوندھا کر دیا ہے ۔ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے ، اور ( اے مخاطب! ) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے ہرگز کوئی راہِ ( ہدایت ) نہیں پاسکتا