Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तुम्हारे रब ने कहा कि "तुम मुझे पुकारो, मैं तुम्हारी प्रार्थनाएँ स्वीकार करूँगा।" जो लोग मेरी बन्दगी के मामले में घमंड से काम लेते हैं निश्चय ही वे शीघ्र ही अपमानित होकर जहन्नम में प्रवेश करेंगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورتمہارے رب نے فرمایاہے کہ مجھے پکارو،میں تمہاری دُعائیں قبول کروں گا، یقیناجولوگ میری عبادت سے تکبرکرتے ہیں جلدہی وہ جہنم میں ذلیل ہو کرداخل ہوں گے

By Amin Ahsan Islahi

اور تمہارے رب کا ارشاد ہے کہ مجھ کو پکارو ، میں تمہاری درخواست قبول کروں گا ۔ جو لوگ میری بندگی سے سرتابی کر رہے ہیں ، وہ عنقریب ذلیل ہوکر جہنم میں پڑیں گے ۔

By Hussain Najfi

اور تمہارا پروردگار کہتا ہے کہ تم مجھ سے دعا کرو ۔ میں تمہاری دعا قبول کروں گا اور جو لوگ میری ( اس ) عبادت سے تکبر کرتے ہیں وہ عنقریب ذلیل و خوار ہوکر جہنم میں داخل ہوں گے ۔

By Moudoodi

تمہارا رب 82 کہتا ہے مجھے پکارو ، میں تمہاری دعائیں قبول کروں گا 83 ، جو لوگ گھمنڈ میں آ کر میری عبادت سے منہ موڑتے ہیں ، ضرور وہ ذلیل و خوار ہو کر جہنم میں داخل ہوں گے 84 ۔ ع

By Mufti Naeem

اور ( اے لوگو ) تمہارا رب فرماتا ہے مجھ سے دعا کرو میں ( تمہاری دعا ) قبول کروں گا ، بلاشبہ جو لوگ میری عبادت ( مجھے پکارنے ) سے تکبر کرتے ہیں عنقریب ذلیل ہوکر جہنم میں داخل ہوں گے

By Mufti Taqi Usmani

اور تمہارے پروردگار نے کہا ہے کہ مجھے پکارو ، میں تمہاری دعائیں قبول کروں گا بیشک جو لوگ تکبر کی بنا پر میری عبادت سے منہ موڑتے ہیں ، وہ ذلیل ہو کر جہنم میں داخل ہوں گے ۔

By Noor ul Amin

آپ کے رب نے فرمایا ہے :مجھے پکارومیں تمہاری دعا قبول کرونگاجولوگ میری عبادت سے ناک بھویں چڑھاتے ہیں عنقریب ذلیل وخوارہوکرجہنم میں داخل ہوں گے

By Kanzul Eman

اور تمہارے رب نے فرمایا مجھ سے دعا کرو میں قبول کروں گا ( ف۱۲۷ ) بیشک وہ جو میری عبادت سے اونچے کھینچتے ( تکبر کرتے ) ہیں عنقریب جہنم میں جائیں گے ذلیل ہوکر ،

By Tahir ul Qadri

اور تمہارے رب نے فرمایا ہے: تم لوگ مجھ سے دعا کیا کرو میں ضرور قبول کروں گا ، بے شک جو لوگ میری بندگی سے سرکشی کرتے ہیں وہ عنقریب دوزخ میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے