Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जिन्हें वे उस के और अपने बीच माध्यम ठहराकर पुकारते हैं, उन्हें सिफ़ारिश का कुछ भी अधिकार नहीं, बस उसे ही यह अधिकार प्राप्त है जो हक की गवाही दे, और ऐसे लोग जानते हैं।-

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراُس کے سواجن کویہ لوگ پکارتے ہیں وہ کسی سفارش کا اختیارنہیں رکھتے مگرجوحق کے ساتھ گواہی دیں اور وہ علم بھی رکھتے ہوں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جن کو یہ اس کے علاوہ پکارتے ہیں ، وہ سفارش پر اختیار نہیں رکھیں گے مگر وہ جو حق کی گواہی دیں گے اور وہ جانتے بھی ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

اورجن کو یہ لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کرنے کا کوئی اختیار نہیں رکھتے ۔ سوائے ان کے جو حق کی گواہی دیں اور وہ جانتے بھی ہوں ۔

By Moudoodi

اس کو چھوڑ کر یہ لوگ جنہیں پکارتے ہیں وہ کسی شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے ، الا یہ کہ کوئی علم کی بنا پر حق کی شہادت دے 68 ۔

By Mufti Naeem

اور جن کو یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کا اختیار نہیں رکھتے ، سوائے ان کے جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اس کی تصدیق بھی کرتے ہوں

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ لوگ اسے چھوڑ کر جن معبودوں کو پکارتے ہیں ، انہیں کوئی سفارش کرنے کا اختیار نہیں ہوگا ، ہاں البتہ جن لوگوں نے حق بات کی گواہی دی ہو ، اور انہیں اس کا علم بھی ہو ۔ ( ٢٢ )

By Noor ul Amin

یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کرجنہیں پکارتے ہیں وہ سفارش کا اختیارنہیں رکھتے ہاں ( شفاعت کی اجازت ان کو ملے گی ) جنہوں نے حق ( یعنی توحید ) کوجان کر اس کی گواہی دی

By Kanzul Eman

اور جن کو یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے ، ہاں شفاعت کا اختیار انہیں ہے جو حق کی گواہی دیں ( ف۱۳۵ ) اور علم رکھیں ( ف۱۳٦ )

By Tahir ul Qadri

اور جن کی یہ ( کافر لوگ ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ ( تو ) شفاعت کا ( کوئی ) اختیار نہیں رکھتے مگر ( ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے ) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے ( یقین کے ساتھ ) جانتے بھی تھے