Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ऐ ईमान वालो! ऐसी बातों के बारे में सवाल न करो कि अगर वह तुम पर ज़ाहिर कर दी जाएं तो तुम पर भारी गुज़रे, और अगर तुम उनके बारे में पूछोगे ऐसे वक़्त में जबकि क़ुरआन उतर रहा है तो वे तुम पर ज़ाहिर कर दी जाएंगी, अल्लाह ने उन से दरगुज़र किया, और अल्लाह बख़्शने वाला, बुर्दबार है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اے لوگو جوایمان لائے ہو!ایسی چیزوں کے بارے میں سوال نہ کرو کہ اگروہ تم پر ظاہرکردی جائیں تو تمہارے لیے ناگوارگزریں اوراگرتم ان کے بارے میں سوال کرو جب قرآن نازل کیا جارہا ہو تووہ تمہارے لیے ظاہرکردی جائیں گی۔ اﷲ تعالیٰ نے ان سے درگزر فرمایاہے اور اﷲ تعالیٰ بے حد بخشنے والا،نہایت بردبا رہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! ایسی باتوں سے متعلق سوال نہ کرو جو اگر ظاہر کردی جائیں تو تمہیں گراں گذریں اور اگر تم ان کی بابت ایسے زمانے میں سوال کرو گے ، جب قرآن اتر رہا ہے تو تم پر ظاہر کردی جائیں گی ۔ اللہ نے ان سے درگذر فرمایا اور اللہ بخشنے والا اور بردبار ہے ۔

By Hussain Najfi

اے ایمان والو! ایسی چیزوں کے بارے میں سوال نہ کرو ۔ کہ جو اگر ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں بری لگیں ۔ اور اگر ان کے متعلق ایسے وقت میں سوال کروگے جبکہ قرآن اتر رہا ہے تو وہ تم پر ظاہر کر دی جائیں گی اللہ نے انہیں نظر انداز کر دیا ہے ( یا اللہ نے تمہیں معاف کر دیا ہے ) اور اللہ بڑا بخشنے والا ، بڑا بردبار ہے ۔

By Moudoodi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، ایسی باتیں نہ پوچھا کرو جو تم پر ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں ناگوار ہوں ، 116 لیکن اگر تم انہیں ایسے وقت پوچھو گے جب کہ قرآن نازل ہو رہا ہو تو وہ تم پر کھول دی جائیں گی ۔ اب تک جو کچھ تم نے کیا اسے اللہ نے معاف کر دیا ، وہ درگزر کرنے والا اور بردبار ہے ۔

By Mufti Naeem

اے ایمان والو! ایسی چیزوں کے بارے میں سوال نہ کیا کرو کہ تم پر ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں بری لگیں اور اگر جب قرآن نازل ہو رہا ہو اس وقت ان کے بارے میں پوچھو گے تو تم پر ظاہر کر دی جائیں گی اﷲتعالیٰ نے گزشتہ سوالات کے بارے میں معاف فرمادیااور اﷲتعالیٰ بڑے مہربان ، بڑے حلم والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! ایسی چیزوں کے بارے میں سوالات نہ کیا کرو جو اگر تم پر ظاہر کردی جائیں تو تمہیں ناگوار ہوں ، اور اگر تم ان کے بارے میں ایسے وقت سوالات کرو گے جب قرآن نازل کیا جارہا ہو تو وہ تم پر ظاہر کردی جائیں گی ۔ ( ٦٩ ) ( البتہ ) اللہ نے پچھلی باتیں معاف کردی ہیں ۔ اور اللہ بہت بخشنے والا ، بڑا بردبار ہے ۔

By Noor ul Amin

اے ایمان والو! تم لوگ ایسے چیزوں کے بارے میں سوال نہ کروکہ اگر وہ تمہارے سامنے ظاہرکردی جائیں تو تمہیں ( ذہنی طور پر ) تکلیف پہنچائیں اور اگرتم اس کے بارمیں اس وقت پوچھو جب قرآن نازل ہورہاہوتووہ تمہارے سامنے ظاہرکردی جائیں گی ، ( اب تک جو ہوا ) اللہ معاف کرتا ہے وہ معاف کرنے والا حلیم ہے

By Kanzul Eman

اے ایمان والو! ایسی باتیں نہ پوچھو جو تم پر ظاہر کی جائیں تو تمہیں بری لگیں ( ف۲٤۳ ) اور اگر انہیں اس وقت پوچھو گے کہ قرآن اتر رہا ہے تو تم پر ظاہر کردی جائیں گی ، اللہ انہیں معاف کرچکا ہے ( ف۲٤٤ ) اور اللہ بخشنے والا حلم والا ہے ،

By Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! تم ایسی چیزوں کی نسبت سوال مت کیا کرو ( جن پر قرآن خاموش ہو ) کہ اگر وہ تمہارے لئے ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں مشقت میں ڈال دیں ( اور تمہیں بری لگیں ) ، اور اگر تم ان کے بارے میں اس وقت سوال کرو گے جبکہ قرآن نازل کیا جا رہا ہے تو وہ تم پر ( نزولِ حکم کے ذریعے ظاہر ( یعنی متعیّن ) کر دی جائیں گی ( جس سے تمہاری صواب دید ختم ہو جائے گی اور تم ایک ہی حکم کے پابند ہو جاؤ گے ) ۔ اللہ نے ان ( باتوں اور سوالوں ) سے ( اب تک ) درگزر فرمایا ہے ، اور اللہ بڑا بخشنے والا بردبار ہے