Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहा कि ऐ मूसा! हम कभी वहाँ दाख़िल न होंगे जब तक वे लोग वहाँ हैं, पस तुम और तुम्हारा अल्लाह दोनों जाकर लड़ो, हम यहाँ बैठे हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

انہوں نے کہاکہ اے موسیٰ!بے شک ہم اس وقت تک ہرگزاس میں کبھی بھی داخل نہ ہوں گے جب تک وہ لوگ اس میں رہیں گے سو تم اورتمہارارب دونوں جاکرلڑو، یقیناہم تو یہاں بیٹھنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

وہ بولے کہ اے موسیٰ! ہم اس میں ہرگز نہیں داخل ہونے کے ، جب تک وہ اس میں موجود ہیں ۔ تو تم اور تمہارا خداوند جاکر لڑو ، ہم تو یہاں بیٹھتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

انہوں نے کہا موسیٰ! ہم ہرگز اس میں داخل نہیں ہوں گے ۔ جب تک وہ اس میں ہیں ۔ لہٰذا آپ اور آپ کا خدا دونوں چلے جائیں اور جا کر لڑیں ہم تو یہیں بیٹھے ہیں ۔

By Moudoodi

لیکن انہوں نے پھر یہی کہا کہ “ اے موسیٰ ! ہم تو وہاں کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں موجود ہیں ۔ بس تم اور تمہارا رب ، دونوں جاؤ اور لڑو ، ہم یہاں بیٹھے ہیں ” ۔

By Mufti Naeem

انہوں نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز کبھی بھی اس ( بستی ) میں داخل نہیں ہوںگے جب تک کہ وہ اس میں موجود ہیں پس تو اور تیرا رب چلے جائیں اور دونوں لڑلیں بیشک ہم تو یہیں بیٹھے ہوئے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

وہ کہنے لگے : اے موسیٰ ! جب تک وہ لوگ اس ( ملک ) میں موجود ہیں ، ہم ہرگز ہرگز اس میں قدم نہیں رکھیں گے ( اگر ان سے لڑنا ہے تو ) تو بس تم اور تمہارا رب چلے جاؤ ، اور ان سے لڑو ، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں ۔

By Noor ul Amin

وہ کہنے لگے موسیٰ : جب تک وہ ( جبارلوگ ) وہاں موجود ہیں ہم تو کبھی بھی نہ داخل نہ ہوں گے لہٰذاتم اور رب دونوں جائواوران سے جنگ کروہم تو یہیں بیٹھتے ہیں

By Kanzul Eman

بولے ( ف۷٤ ) اے موسیٰ ہم تو وہاں ( ف۷۵ ) کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں ہیں تو آپ جائیے اور آپ کا رب تم دونوں لڑو ہم یہاں بیٹھے ہیں ،

By Tahir ul Qadri

انہوں نے کہا: اے موسٰی! جب تک وہ لوگ اس ( سرزمین ) میں ہیں ہم ہرگز کبھی بھی وہاں داخل نہیں ہوں گے ، پس تم جاؤ اور تمہارا رب ( ساتھ جائے ) سو تم دونوں ( ہی ان سے ) جنگ کرو ، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں