Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तुम्हारे दोस्त तो बस अल्लाह और उसका रसूल और वे ईमान वाले हैं जो नमाज़ क़ायम करते हैं और ज़कात अदा करते हैं और वे (अल्लाह के आगे) झुकने वाले हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناًتمہارے دوست اﷲ تعالیٰ اوراس کا رسول اورایمان والے ہی ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ اداکرتے ہیں اوروہ رکوع کرنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

تمہارے دوست اور معتمد تو بس اللہ ، اس کا رسول اور وہ اہلِ ایمان ہیں ، جو نماز کا اہتمام کرتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں ، فروتنی کے ساتھ ۔

By Hussain Najfi

اے ایمان والو! تمہارا حاکم و سرپرست اللہ ہے ۔ اس کا رسول ہے اور وہ صاحبان ایمان ہیں ۔ جو نماز پڑھتے ہیں اور حالت رکوع میں زکوٰۃ ادا کرتے ہیں ۔

By Moudoodi

تمہارے رفیق تو حقیقت میں صرف اللہ اور اللہ کا رسول اور وہ اہل ایمان ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں ، زکوٰة دیتے ہیں اور اللہ کے آگے جھکنے والے ہیں ۔

By Mufti Naeem

۔ ( اے ایمان والو ) تمہارے دوست تو صرف اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول اور وہ ایمان والے ہیں جو نماز کی پابندی کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے ہیں اس حال میں کہ ( وہ اپنے دلوں میں ) خشوع بھی رکھتے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( مسلمانو ) تمہارے یارومددگار تو اللہ ، اس کے رسول اور وہ ایمان والے ہیں جو اس طرح نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں کہ وہ ( دل سے ) اللہ کے آگے جھکے ہوئے ہوتے ہیں ۔

By Noor ul Amin

( اے ایمان والو ) تمہارے دوست صرف اللہ ، اس کا رسول اور ایمان لانے والے ہیںجو نماز قائم کرتے ، زکوٰۃ ادا کرتے اور اللہ کے حضور جھکنے والے ہیں

By Kanzul Eman

تمہارے دوست نہیں مگر اللہ اور اس کا رسول اور ایمان والے ( ف۱٤۵ ) کہ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور اللہ کے حضور جھکے ہوئے ہیں ( ف۱٤٦ )

By Tahir ul Qadri

بیشک تمہارا ( مددگار ) دوست تو اﷲ اور اس کا رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) ہی ہے اور ( ساتھ ) وہ ایمان والے ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہ ( اﷲ کے حضور عاجزی سے ) جھکنے والے ہیں