Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल और ईमान वालों को दोस्त बनाए तो बेशक अल्लाह की जमात ही ग़ालिब रहने वाली है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جو اﷲ تعالیٰ کو اوراس کے رسول کواورایمان والوں کودوست بنائے گاتویقیناًاﷲ تعالیٰ کی جماعت ہی غالب آنے والی ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جو اللہ ، اس کے رسول اور اہلِ ایمان کو دوست بناتے ہیں ( تو وہ اللہ کی پارٹی ہیں ) اور اللہ ہی کی پارٹی ہے جو غالب رہنے والی ہے ۔

By Hussain Najfi

اور جو تولاّ رکھے ، اللہ سے ، اس کے رسول سے اور صاحبانِ ایمان سے ( وہ اللہ کا گروہ ہے ) اور بے شک اللہ کا گروہ ہی غالب آنے والا ہے ۔

By Moudoodi

اور جو اللہ اور اس کے رسول اور اہل ایمان کو اپنا رفیق بنالے اسے معلوم ہو کہ اللہ کی جماعت ہی غالب رہنے والی ہے ۔ ؏۸

By Mufti Naeem

اور جو کوئی اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول اور ایمان والوں سے دوستی رکھے گا پس بیشک اللہ تعالیٰ ہی کی جماعت غالب ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کو اور ایمان والوں کو دوست بنائے تو ( وہ اللہ کی جماعت میں شامل ہوجاتا ہے اور ) اللہ کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے ۔

By Noor ul Amin

اورجو شخص اللہ کو ، اس کے رسول اور مومنوں کو دوست بنالے ( وہ یقین رکھے کہ ) اللہ کی جماعت ہی غالب ہوکررہے گی

By Kanzul Eman

اور جو اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں کو اپنا دوست بنائے تو بیشک اللہ ہی کا گروہ غالب ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو ( وہی اﷲ کی جماعت ہے اور ) اللہ کی جماعت ( کے لوگ ) ہی غالب ہونے والے ہیں