Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

आप कह दीजिए कि ऐ अहले-किताब! तुम किसी चीज़ पर नहीं जब तक कि तुम क़ायम न करो तौरात और इंजील को और उसको जो तुम्हारे ऊपर उतरा है तुम्हारे रब की तरफ़ से, और जो कुछ तुम्हारे रब की तरफ़ से उतारा गया है वह यक़ीनन उनमें से अकसर की सरकशी और इनकार को बढ़ाएगा, पस आप इनकार करने वालों पर अफ़सोस न करें।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں اے اہلِ کتاب!تم کسی چیز پر نہیں یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل کوقائم کرواوراس کوجو تمہاری جانب تمہارے رب کی جناب سے نازل کیا گیا ہے اوروہ ضروراُن میں سے بہت سے لوگوں کی سرکشی اور کفر کوبڑھادے گا جو آپ کے رب کی جناب سے آپ پرنازل کیاگیا،چنانچہ آپ کافر لوگوں پرغم نہ کریں ۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: اے اہلِ کتاب! تمہاری کوئی بنیاد نہیں ہے جب تک تم تورات ، انجیل اور اس چیز کو قائم نہ کرو ، جو تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے اتاری گئی ہے ۔ لیکن وہ چیز جو تیری طرف تیرے رب کی جانب سے اتاری گئی ہے ، وہ ان میں سے بہتوں کی سرکشی اور ان کے کفر میں اضافہ کرے گی ۔ تو تم اس کافر قوم پر غم نہ کرو ۔

By Hussain Najfi

اے اہلِ کتاب تم کسی راہ ( حق ) پر نہیں ہو جب تک کہ تورات ، انجیل کو اور جو کچھ پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے ۔ اس کو قائم نہ رکھو اور جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ پر اتارا گیا ہے ( قرآن ) وہ ان میں سے بہت سوں کی سرکشی اور کفر میں اضافہ کرے گا آپ کافروں پر افسوس نہ کریں ۔

By Moudoodi

صاف کہہ دو کہ “ اے اہل کتاب ! تم ہرگز کسی اصل پر نہیں ہو جب تک کہ تورات اور انجیل اور ان دوسری کتابوں کو قائم نہ کرو جو تمہارے رب کی طرف سے نازل کی گئی ہیں” ۔ 97 ضرور ہے کہ یہ فرمان جو تم پر نازل کیا گیا ہے ان میں سے اکثر کی سرکشی اور انکار کو اور زیادہ بڑھا دے گا ۔ 98 مگر انکار کرنے والوں کے حال پر کچھ افسوس نہ کرو ۔ ﴿یقین جانو کہ یہاں اجارہ کسی کا بھی نہیں ہے﴾

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے اے اہل کتاب جب تک تم تورات انجیل اور جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر اتارا گیا ہے پر قائم نہ رہو تم کسی راستے پر نہیں ہو ۔ اور جو کچھ آپ کے رب نے آپ پر نازل فرمایا ہے وہ ان میں سے بہتوں کو سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گا پس آپ کافر لوگوں پر افسوس نہ فرمائیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : اے اہل کتاب ! جب تک تم تورات اور انجیل پر اور جو ( کتاب ) تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس ( اب ) بھیجی گئی ہے اس کی پوری پابندی نہیں کرو گے ، تمہاری کوئی بنیاد نہیں ہوگی جس پر تم کھڑے ہوسکو ۔ اور ( اے رسول ) جو وحی اپنے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل کی گئی ہے وہ ان میں سے بہت سوں کی سرکشی اور کفر میں مزید اضافہ کر کے رہے گی ، لہذا تم ان کافر لوگوں پر افسوس مت کرنا ۔

By Noor ul Amin

کہہ دیجئے اے اہل کتاب ! جب تک تم تورات ، انجیل اور جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے کی پابندی نہ کروگے تم دین کی کسی اصل پر نہیں ، اورجو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا ہے وہ ان کی اکثریت کو سرکشی اور کفرمیں بڑھائے گالہٰذاآپکوان کافروں پر غمزدہ نہ ہونا چاہیے

By Kanzul Eman

تم فرمادو ، اے کتابیو! تم کچھ بھی نہیں ہو ( ف۱۷۵ ) جب تک نہ قائم کرو توریت اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا ( ف۱۷٦ ) اور بیشک اے محبوب! وہ جو تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا اس میں بہتوں کو شرارت اور کفر کی اور ترقی ہوگی ( ف۱۷۷ ) تو تم کافروں کا کچھ غم نہ کھاؤ ،

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم ( دین میں سے ) کسی شے پر بھی نہیں ہو ، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے ( نافذ اور ) قائم کر دو ، اور ( اے حبیب! ) جو ( کتاب ) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو ( حسداً ) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی ، سو آپ گروہِ کفار ( کی حالت ) پر افسوس نہ کیا کریں