बेशक जो लोग ईमान लाए और जो लोग यहूदी हुए और साबी और नसरानी (उनमें से) जो शख़्स भी ईमान लाए अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर और नेक अमल करे तो उनके लिए न कोई अंदेशा है और न वे ग़मगीन होंगे।
یقیناًجولوگ ایمان لائے اورجویہودی بن گئے اورصابی اورعیسائی،جوشخص بھی ان میں سے اﷲ تعالیٰ پراورآخرت کے دن پرایمان لائے گااورنیک عمل کرے گا تو اُن پرنہ خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
بیشک جو ایمان لائے ، جو یہودی ہوئے اور صابئی اور نصاریٰ ، جو اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ، تو ان کو نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔
بے شک جو لوگ مؤمن ، یہودی ، نصرانی اور صابی ( ستارہ پرست ) کہلاتے ہیں ( غرض ) جو کوئی بھی واقعی اللہ اور آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے تو ان ( سب ) کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر و ثواب ( محفوظ ) ہے اور ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے ۔ اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے ۔
مسلمان ہوں یا یہودی ، صابی ہوں یا عیسائی ، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا بے شک اس کے لیے نہ کسی خوف کا مقام ہے نہ رنج کا ۔ 99
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے یہودیت اختیار کی اور نصاریٰ اور صابئین ان میں سے جو بھی اللہ تعالیٰ اور آخرت کے دن پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے سو ان کیلئے اجر ہے ان کے رب کے پاس اور ان لوگوں پر کوئی خوف نہیں اور نہ وہ غمگین ہوںگے ۔
حق تو یہ ہے کہ جو لوگ بھی ، خواہ وہ مسلمان ہوں یا یہودی یا صابی یا نصرانی ، اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لے آئیں گے اور نیک عمل کریں گے ان کو نہ کوئی خوف ہوگا ، نہ وہ کسی غم میں مبتلا ہوں گے ۔ ( ٤٨ )
بیشک جو لوگ ایمان لائے ہیں یایہودی ہیں یاصابی یا عیسا ئی ان میںجو ( سچے دل سے ) اللہ پر اور یوم آخرت پر ایمان لائے گا اور عمل صا لح کرے گا تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمزدہ ہوں گے
بیشک وہ جو اپنے آپ کو مسلمان کہتے ہیں ( ف۱۷۸ ) اور اسی طرح یہودی اور ستارہ پرست اور نصرانی ان میں جو کوئی سچے دل سے اللہ اور قیامت پر ایمان لائے اور اچھے کام کرے تو ان پر نہ کچھ اندیشہ ہے اور نہ کچھ غم ،
بیشک ( خود کو ) مسلمان ( کہنے والے ) اور یہودی اور صابی ( یعنی ستارہ پرست ) اور نصرانی جو بھی ( سچے دل سے تعلیماتِ محمدی کے مطابق ) اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے