Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

बेशक जो लोग ईमान लाए और जो लोग यहूदी हुए और साबी और नसरानी (उनमें से) जो शख़्स भी ईमान लाए अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर और नेक अमल करे तो उनके लिए न कोई अंदेशा है और न वे ग़मगीन होंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناًجولوگ ایمان لائے اورجویہودی بن گئے اورصابی اورعیسائی،جوشخص بھی ان میں سے اﷲ تعالیٰ پراورآخرت کے دن پرایمان لائے گااورنیک عمل کرے گا تو اُن پرنہ خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

بیشک جو ایمان لائے ، جو یہودی ہوئے اور صابئی اور نصاریٰ ، جو اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ، تو ان کو نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

بے شک جو لوگ مؤمن ، یہودی ، نصرانی اور صابی ( ستارہ پرست ) کہلاتے ہیں ( غرض ) جو کوئی بھی واقعی اللہ اور آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے تو ان ( سب ) کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر و ثواب ( محفوظ ) ہے اور ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے ۔ اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے ۔

By Moudoodi

مسلمان ہوں یا یہودی ، صابی ہوں یا عیسائی ، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا بے شک اس کے لیے نہ کسی خوف کا مقام ہے نہ رنج کا ۔ 99

By Mufti Naeem

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے یہودیت اختیار کی اور نصاریٰ اور صابئین ان میں سے جو بھی اللہ تعالیٰ اور آخرت کے دن پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے سو ان کیلئے اجر ہے ان کے رب کے پاس اور ان لوگوں پر کوئی خوف نہیں اور نہ وہ غمگین ہوںگے ۔

By Mufti Taqi Usmani

حق تو یہ ہے کہ جو لوگ بھی ، خواہ وہ مسلمان ہوں یا یہودی یا صابی یا نصرانی ، اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لے آئیں گے اور نیک عمل کریں گے ان کو نہ کوئی خوف ہوگا ، نہ وہ کسی غم میں مبتلا ہوں گے ۔ ( ٤٨ )

By Noor ul Amin

بیشک جو لوگ ایمان لائے ہیں یایہودی ہیں یاصابی یا عیسا ئی ان میںجو ( سچے دل سے ) اللہ پر اور یوم آخرت پر ایمان لائے گا اور عمل صا لح کرے گا تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمزدہ ہوں گے

By Kanzul Eman

بیشک وہ جو اپنے آپ کو مسلمان کہتے ہیں ( ف۱۷۸ ) اور اسی طرح یہودی اور ستارہ پرست اور نصرانی ان میں جو کوئی سچے دل سے اللہ اور قیامت پر ایمان لائے اور اچھے کام کرے تو ان پر نہ کچھ اندیشہ ہے اور نہ کچھ غم ،

By Tahir ul Qadri

بیشک ( خود کو ) مسلمان ( کہنے والے ) اور یہودی اور صابی ( یعنی ستارہ پرست ) اور نصرانی جو بھی ( سچے دل سے تعلیماتِ محمدی کے مطابق ) اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے