फिर उस ने दिल में उन से डर महसूस किया। उन्होंने कहा, "डरिए नहीं।" और उन्होंने उसे एक ज्ञानवान लड़के की मंगल-सूचना दी
تواُس نے اُن سے دل میں خوف محسوس کیا،اُنہوں نے کہا: ’’ڈریے نہیں!‘‘ اور اُنہوں نے اُسے ایک صاحبِ علم لڑکے کی خوشخبری دی۔
تو اس نے ان سے ایک قسم کا اندیشہ محسوس کیا ۔ انہوں نے اس سے کہا: تم اندیشہ ناک ہو! اور اس کو ایک ذی علم فرزند کی خوشخبری دی ۔
۔ ( مگر جب انہوں نے پھر بھی کچھ نہ کھایا ) تو آپ ( ع ) نے ان لوگوں سے اپنے اندر کچھ خوف محسوس کیا ان ( مہمانوں نے ) کہا ڈرئیے نہیں! اور پھر انہیں ایک صاحبِ علم بیٹے کی ولادت کی خوشخبری دی ۔
پھر وہ اپنے دل میں ان سے ڈرا26 ۔ انہوں نے کہا ڈریے نہیں ، اور اسے ایک ذی علم لڑکے کی پیدائش کا مژدہ سنایا27 ۔
پھر ان سے ( دل میں ) خوف محسوس کرنے لگے ، انہوں نے کہا: ڈریے نہیں اور انہوں نے ان کو ایک عقلمند لڑکے کی خوشخبری دی
اس سے ابراہیم نے ان کی طرف سے اپنے دل میں ڈر محسوس کیا ۔ ( ١٢ ) انہوں نے کہا : ڈرییے نہیں ، اور انہیں ایک لڑکے کی خوشخبری دی جو بڑا عالم ہوگا ۔
پھران سے خوف محسوس کیا وہ ( مہمان ) کہنے لگے’’ڈرو نہیں ‘‘پھرانہوں نے ابراہیم کو ایک صاحب علم لڑکے کی خوشخبری دی
تو اپنے جی میں ان سے ڈرنے لگا ( ف۲۹ ) وہ بولے ڈریے نہیں ( ف۳۰ ) اور اسے ایک علم والے لڑکے کی بشارت دی ،
پھر اُن ( کے نہ کھانے ) سے دل میں ہلکی سے گھبراہٹ محسوس کی ۔ وہ ( فرشتے ) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں ، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے ( اسحاق علیہ السلام ) کی خوشخبری سنا دی