Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जो कुछ उन के रब ने उन्हें दिया होगा, उस का आनन्द ले रहे होंगे और इस बात से कि उन के रब ने उन्हें भड़कती हुई आग से बचा लिया -

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ اُن نعمتوں سے لطف اندوز ہونے والے ہوں گے اس سے جواُن کے رب نے انہیں دیا،اوراُن کے رب نے اُنہیں بھڑکتی ہوئی آگ کے عذاب سے بچالیا ہے

By Amin Ahsan Islahi

وہ محظوظ ہورہے ہوں گے ان نعمتوں سے ، جو ان کے رب نے ان کو دے رکھی ہوگی اور اس بات سے کہ ان کے رب نے ان کو دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھا ۔

By Hussain Najfi

وہ خوش و خرم ہوں گے ان نعمتوں سے جو ان کا پروردگار انہیں عطا فر مائے گا اور ان کا پروردگار انہیں دوزخ کے عذاب سے بچائے گا ۔

By Moudoodi

لطف لے رہے ان چیزوں سے جو ان کا رب انہیں دے گا ، اور ان کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا 12 ۔

By Mufti Naeem

جو کچھ ( نعمتیں ) ان کو ان کے رب نے عطا کر رکھی ہیں ان سے لطف اندوز ہورہے ہوں گے اور انہیں ان کا رب دوزخ کے عذاب سے بچالے گا

By Mufti Taqi Usmani

ان کے پروردگار نے انہیں جس طرح نوازا اور ان کے پروردگار ہی نے انہیں دوزخ کے عذاب سے جس طرح بچایا ، اس کا لطف اٹھا رہے ہوں گے ۔ ( ٢ )

By Noor ul Amin

جونعمتیں ا نہیں ان کارب عطاکرے گا اس سے لطف اندوز ہوں گے اور ان کارب انہیں عذاب جہنم سے بچا لے گا

By Kanzul Eman

اپنے رب کے دین پر شاد شاد ( ف۱۷ ) اور انہیں ان کے رب نے آگ کے عذاب سے بچالیا ( ف۱۸ )

By Tahir ul Qadri

خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن ( عطاؤں ) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا ، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا