उन की हालत उन्हीं लोगों जैसी है जो उन से पहले निकट काल में अपने किए के वबाल का मज़ा चख चुके हैं, और उन के लिए दुखद यातना भी है
یہ اُن جیسے ہیں جو ان سے پہلے قریب ہی تھے انہوں نے اپنے کام کاوبال چکھااور اُن کے لیے دردناک عذاب ہے۔
( جن کو یہ شہ دے رہے ہیں ، ان کا وہی حال ہوگا ) جو ان لوگوں کا ہوا جو ان سے کچھ ہی پہلے اپنے کیے کا وبال چکھ چکے ہیں اور ان کیلئے ایک دردناک عذاب بھی ہے ۔
یہ ان لوگوں کی طرح ہیں جو ان سے کچھ ہی پہلے اپنے کرتوتوں کا مزہ چکھ چکے ہیں اور ان کیلئے دردناک عذاب ہے ۔
یہ انہی لوگوں کے مانند ہیں جو ان سے تھوڑے ہی مدت پہلے اپنے کیے کا مزا چکھ چکے ہیں 26 اور ان کے لیئے دردناک عذاب ہے ۔
۔ ( ان کی حالت ) ان لوگوں کی حالت کی طرح ہے جنہوں نے قریب زمانے میں اپنے کاموں کی سزا کا مزا چکھا ہے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
ان کی حالت ان لوگوں کی سی ہے جو ان سے کچھ ہی پہلے اپنے کرتوت کا مزہ چکھ چکے ہیں ۔ ( ١١ ) اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے ۔
ان کاحال ان لوگوں ( یعنی بنوقینقاع کے یہودیوں ) کاسا ہےجو ان سے تھوڑی مدت پہلے اپنے کئے کامز اچکھ چکے ہیں اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
ان کی سی کہاوت جو ابھی قریب زمانہ میں ان سے پہلے تھے ( ف۵۳ ) انہوں نے اپنے کام کا وبال چکھا ( ف۵٤ ) اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے ( ف۵۵ )
۔ ( اُن کا حال ) اُن لوگوں جیسا ہے جو اُن سے پہلے زمانۂ قریب میں ہی اپنی شامتِ اعمال کا مزہ چکھ چکے ہیں ( یعنی بدر میں مشرکینِ مکہ ، اور یہود میں سے بنو نضیر ، بنو قینقاع و بنو قریظہ وغیرہ ) ، اور ان کے لئے ( آخرت میں بھی ) دردناک عذاب ہے