Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और इस तरह हम अपनी दलीलें मुख़्तलिफ़ तरीक़ों से बयान करते हैं और ताकि वे कहें कि तुमने पढ़ दिया और ताकि हम वाज़ेह कर दें उन लोगों के लिए जो जानना चाहें।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراسی طرح ہم اپنی آیات کوپھیرپھیرکربیان کرتے ہیں اور تاکہ وہ کہیں کہ تم نے پڑھ رکھاہے اورتاکہ ہم اسے ان لوگوں کے لیے واضح کردیں جو علم رکھتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اسی طرح ہم اپنی دلیلیں مختلف اسلوبوں سے پیش کرتے ہیں ( تاکہ ان پر حجت قائم ہو ) اور تاکہ وہ بول اٹھیں کہ تم نے اچھی طرح پڑھ کر سنا دیا اور تاکہ ہم اس کو اچھی طرح واضح کردیں ان لوگوں کیلئے ، جو جاننا چاہیں ۔

By Hussain Najfi

اور ہم اپنی آیتیں یونہی الٹ پھیر کر بیان کرتے ہیں اور اس لئے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں کہ آپ نے ( کسی سے ) پڑھا ہے اور تاکہ ہم اسے علم رکھنے والوں کے لئے واضح کر دیں ۔

By Moudoodi

اس طرح ہم اپنی آیات کو بار بار مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں تم کسی سے پڑھ آئے ہو ، اور جو لوگ علم رکھتے ہیں ان پر ہم حقیقت کو روشن کردیں ۔ 70

By Mufti Naeem

اورا سی طرح دلائل کو ہم مختلف پہلوئوں سے بیان کرتے ہیں اور تاکہ یہ لوگ یوں کہیں کہ آپ نے ( کسی سے ) پڑھ لیا ہے اور تاکہ ہم ان لوگوں کیلئے جو علم والے ہیں ، اس کو واضح کردیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اسی طرح ہم آیتیں مختلف طریقوں سے بار بار واضح کرتے ہیں ( تاکہ تم انہیں لوگوں تک پہنچا دو ) اور بالآخر یہ لوگ تو یوں کہیں کہ : تم نے کسی سے سیکھا ہے ( ٤٣ ) اور جو لوگ علم سے کام لیتے ہیں ان کے لیے ہم حق کو آشکار کردیں ۔

By Noor ul Amin

اسی طرح ہم آیات کو مختلف پیرایوں میں بیان کرتے ہیں تاکہ کافرنہ کہیں کہ:’’تونے کسی سے پڑھ لیا ہے‘‘ اور تاکہ اہل علم پر ان کو واضح کر دیں

By Kanzul Eman

اور ہم اسی طرح آیتیں طرح طرح سے بیان کرتے ( ف۲۱٦ ) اور اس لیے کہ کافر بول اٹھیں کہ تم تو پڑھے ہو اور اس لیے کہ اسے علم والوں پر واضح کردیں ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم اسی طرح ( اپنی ) آیتوں کو بار بار ( انداز بدل کر ) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ ( کافر ) بول اٹھیں کہ آپ نے ( تو کہیں سے ) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں