Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और ये लोग अल्लाह की क़सम बड़े ज़ोर-शोर से खाकर कहते हैं कि अगर उनके पास कोई निशानी आ जाए तो वे ज़रूर उस पर ईमान ले आएंगे, आप कह दीजिए कि निशानियाँ तो अल्लाह के पास बहुत हैं, और तुम्हें क्या ख़बर कि अगर निशानियाँ आ भी जाएं तब भी ये ईमान नहीं लाएंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور انہوں نے اﷲ تعالیٰ کے نام کی پختہ قسمیں کھائیں کہ اگران کے پاس کوئی نشانی آئے گی تو وہ ضروربہ ضروراس پرایمان لائیں گے آپ کہہ دیں یقینانشانیاں تو اﷲ تعالیٰ کے پاس ہیں اورتمہیں کیاخبرکہ جب نشانیاں آجائیں گی تب بھی وہ ایمان نہیں لائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور وہ اللہ کی پکی قسمیں کھا کھا کر کہتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی نشانی آئی تو وہ ضرور اس پر ایمان لائیں گے ۔ لہہ دو کہ نشانیاں تو اللہ ہی کے پاس ہیں اور تمہیں کیا پتا کہ جب وہ آجائیں گی تو وہ ایمان نہیں لائیں گے ۔

By Hussain Najfi

اور انہوں نے اللہ کے نام کی بڑی سخت قسمیں کھائی ہیں کہ اگر ان کی مرضی کے مطابق کوئی معجزہ ان کے پاس آجائے تو وہ ضرور ایمان لائیں گے ۔ کہہ دیجیے کہ معجزہ تو بس اللہ ہی کے پاس ہے جب کوئی ایسا معجزہ آبھی جائے گا تو یہ جب بھی ایمان نہیں لائیں گے ۔

By Moudoodi

یہ لوگ کڑی کڑی قسمیں کھا کھاکر کہتے ہیں کہ اگر کوئی نشانی 74ہمارے سامنے آجائے تو ہم اس پر ایمان لے آئیں گے ۔ اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ! ان سے کہو کہ ”نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں“ ۔ 75 اور تمہیں کیسے سمجھایا جائے کہ اگر نشانیاں آبھی جائیں تو یہ ایمان لانے والے نہیں ۔ 76

By Mufti Naeem

اور انہوں نے خوب تاکید کے ساتھ اﷲ ( تعالیٰ ) کی قسم کھائی اگر ان کے پاس کوئی نشانی آجائے تو وہ ضرور بالضرور اس پر ایمان لے آئیں گے اور ( اے مسلمانو! ) تمہیں اس کی کیا خبر کہ نشانی آبھی جائے تو یہ ایمان نہیں لائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ان لوگوں نے بڑی زور دار قسمیں کھائی ہیں کہ اگر ان کے پاس واقعی کوئی نشانی ( یعنی ان کا مطلوب معجزہ ) آگئی تو یہ یقینا ضرور اس پر ایمان لے آئیں گے ( ان سے ) کہو کہ : ساری نشانیاں اللہ کے قبضے میں ہیں ۔ ( ٤٨ ) اور ( مسلمانو ) تمہیں کیا پتہ کہ اگر وہ ( معجزے ) آبھی گئے تب بھی یہ ایمان نہیں لائیں گے ۔

By Noor ul Amin

یہ لوگ اللہ کی پختہ قسمیں کھاتے ہیں کہ اگران کے پاس معجزہ آجائے تووہ اس پر ضرورایمان لے آئینگے آپ انہیں کہہ دیجئے کہ معجزے تو اللہ ہی کے پاس ہیں وہ تمہیں کیسے سمجھایاجائے کہ اگر کوئی معجزہ آبھی جائے تب بھی یہ ایمان نہیں لائینگے

By Kanzul Eman

اور انہوں نے اللہ کی قسم کھائی اپنے حلف میں پوری کوشش سے کہ اگر ان کے پاس کوئی نشانی آئی تو ضرور اس پر ایمان لائیں گے ، تم فرما دو کہ نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں ( ف۲۱۹ ) اور تمہیں ( ف۲۲۰ ) کیا خبر کہ جب وہ آئیں تو یہ ایمان نہ لائینگے

By Tahir ul Qadri

وہ بڑے تاکیدی حلف کے ساتھ اللہ کی قَسم کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی ( کھلی ) نشانی آجائے تو وہ اس پر ضرور ایمان لے آئیں گے ۔ ( ان سے ) کہہ دو کہ نشانیاں توصرف اﷲ ہی کے پاس ہیں ، اور ( اے مسلمانو! ) تمہیں کیا خبر کہ جب وہ نشانی آجائے گی ( تو ) وہ ( پھر بھی ) ایمان نہیں لائیں گے